==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས།
གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས།
གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔ སྔགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཡང་ཟེར།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཤིན་རྗེ་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་སྤྱི་དོན་གཉིས་ཏེ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༔ དངོས་གཞིའོ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་དྲུག་སྟེ༔ མཚམས་བཅད༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ དམ་བཅའ༔ བྱིན་དབབ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༔ རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང༔ མཇུག་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་བའོ༔ དང་པོ་རང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་
ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་སྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ༔ རང་སེམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ལ༔ ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་རང་སེམས་རྒྱུ་ཡི་དངོས༔ མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཧཱུྃ་དུ་གསལ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་རྒྱུའོ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུག༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་བརྗིད་པའི་སྟེང༔ རཾ་ལས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་
ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས༔ ཞེས་པའོ༔ གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ༔ ནང་དུ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྩིག་པ་བྱས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་ཀ་བ་བཙུགས༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ་བྲེས་པ་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀ་ཞུ་རྒྱུ་སྐར་དྲལ་ལྕམ་བྱས༔ ཞིང་གི་དྲལ་ལྕམ་ཞིང་ལྤགས་ཡ་ཐོག་ཕུབ༔ ཀླུ་རྒྱལ་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཟར་མས་བརྩེགས༔ ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པའི་ཉི་ཟླ་འཆར༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས༔ ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར༔ དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ཐོད་པས་བསྐོར༔ དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གདན་སྟེངས་སུ༔ མ་ཏྲཾ་རོ་དང་ཆུ་གླང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཞེས་པའོ༔ བཞི་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར༔ དེ་ལས་སྤ

【汉语翻译】
阎魔法王黑色的事业。
阎魔法王黑色的事业。
阎魔法王黑色的事业仪轨。 也被称为咒语修持事业法。
顶礼薄伽梵，吉祥阎魔敌，断除一切外道攻击者。 此为阎魔法王黑色事业次第，总共有两个要点：事业的前行和正行。 首先，前行有六个：结界、开示象征、立誓、降临加持、忏悔、加持供品等，应如寂怒仪轨总论中所述了解。 其次，正行有三个：生起誓言坛城、修持自性坛城、以及回遮结尾事业。 首先，生起誓言坛城有五个方面：第一，
修持三种三摩地： 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 一切法皆为自心之性，修持自心无所缘，离戏论。 从此境界中，对于未悟之众生，普遍显现广大之慈悲。 从此境界中，自心显现为种子字，化为青黑色燃烧的吽字。 吽为种子字。 第二，生起次第累积的诸元素： 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）中，青黑色三角形的虚空燃烧。 从ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中，风之坛城遍布。 从ར་（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）中，鲜血之海波涛汹涌。 从སུཾ་（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑）中，广大土地遍布。 从ཀེཾ་（藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康）中，骷髅之山如须弥山般耸立。 从རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中，燃烧的火焰
四处蔓延。 以上所述。 第三，生起宫殿： 从བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯）中，生起恐怖的尸陀林宫殿。 外面由五种珍宝构成。 里面用干湿头骨砌成墙壁。 竖立四大天王的柱子。 八大天神的栋梁。 八曜为柱头，星宿为垂帘。 田地的垂帘，田皮为屋顶。 毒龙龙王用蛇的瓦片堆砌。 流淌着血水的檐槽，日月照耀。 四门以马头装饰，庄严华丽。 周围环绕着金刚墙和火焰。 其中心是由六根肋骨围绕的轮。 中心是青黑色的三角形，在座垫上，有मा（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）字、人肉、水牛、日月。 以上所述。 第四，生起本尊： 从种子字吽开始，化为五股金刚杵。 从此

【英语翻译】
The Activity of Black Yamari.
The Activity of Black Yamari.
The Activity of Black Yamari is present. Also called Mantra Accomplishment Activity Manual.
Homage to the Bhagavan, Glorious Yamari, who completely subdues all opposing forces. This is the sequence of the activity of Black Yamari, with two main points: the preliminaries to the activity and the main part. First, the preliminaries have six parts: establishing boundaries, opening symbolic gestures, making vows, bestowing blessings, performing confession, blessing offering substances, etc., which should be understood according to the general principles of peaceful and wrathful deities. Second, the main part has three parts: generating the commitment mandala, accomplishing the self-nature mandala, and reversing the concluding activity. First, generating the commitment mandala has five aspects: First,
meditating on the three samadhis: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). All phenomena are the nature of one's own mind; meditate on one's own mind as without object, free from elaboration. From this state, great compassion pervades all sentient beings who have not realized. From this state, one's own mind, the substance of the cause, is visualized as a blazing blue-black Hūṃ. Hūṃ is the seed syllable. Second, generating the elements in successive layers: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶), a blue-black triangular sky blazes. From Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), the wind mandala spreads extensively. From Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹), the ocean of blood churns with waves. From Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑), the vast land pervades everywhere. From Keṃ (藏文：ཀེཾ，梵文天城体：केँ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康), a mountain of skeletons rises majestically like Mount Meru. From Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), blazing flames
spread everywhere. This is what was said. Third, generating the palace: From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯), a terrifying charnel ground palace arises. The outside is made of five kinds of precious jewels. Inside, the walls are made of dry and wet skulls. Pillars of the four great kings are erected. Beams of the eight great gods are hung. The eight planets are the capitals, the constellations are the curtains. Curtains of fields, a roof of field skin is placed on top. Cruel dragon kings are piled up with tiles of snakes. Eaves troughs of flowing blood, the sun and moon shine. The four doors are adorned with horse heads, beautifully decorated. The surroundings are surrounded by a vajra fence and flames. In the center, a wheel with six ribs is surrounded by skulls. In the center, on a blue-black triangular seat, there are the syllable Ma (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛), human flesh, a water buffalo, and the sun and moon. This is what was said. Fourth, generating the deity: From the seed syllable Hūṃ, it transforms into a five-pronged vajra. From this,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་བསྡུས་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་དབྱུག་ཐོ་དགྲ་སཏྭ་ཅན༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་དབུ་ལ་
བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ ཡུམ་ཆེན་ནག་མོ་མི་སྡུག་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ གཡས་པས་ཡབ་འཁྱུད་གཡོན་པས་ཐོད་རློན་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ མདུན་དུ་ཧཱུྃ་འཕྲོས་དེ་ཡོངས་གྱུར་པ་ལས༔ གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ དབུ་ལ་དར་ནག་ཅོད་པན་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པའི་རང་རྟགས་སུ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་དང་དབུ་ལ་མཆོད་རྟེན་གསུམ༔ དར་ནག་བེར་གྱོན་སྦྲུལ་སྔོན་མཇུག་མ་ཅན༔ མིག་དམར་མཆེ་གཙིགས་ཁ་གདངས་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན༔ གདུག་པ་སྒྲོལ་ཞིང་བདག་གི་བཀའ་ཉན་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༔ ལྟེ་བའི་གནས་ནས་སྤྲུལ་པའི་བཤན་པ་འཕྲོ༔ བན་ནག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དར་ནག༔ བོན་ནག་ལྕགས་ཀྱི་སྤར་བཤད་ཐོགས་པ་སྟེ༔ ཞང་བློན་རལ་གྲི་མོན་པ་གྲི་གུག་དང༔ སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་པ་གནས་བཞིར་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད༔ འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཕོ་ཉ་དྲུག༔ ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔
གཡས་པ་སཏྭ་གྲི་གཡོན་པ་ཁྲམ་བམ་བསྣམས༔ མགོ་ནི་སྟག་དང་སེང་གེ་དོམ་དང་དྲེད༔ ཆུ་སྲིན་བ་གླང་མགོ་ཅན་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཐོད་པའི་ར་བས་བསྐོར༔ དེ་ཡི་ཕྱི་ཁྱམས་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལ༔ གཙོ་བོའི་མདུན་ངོས་ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་བདུན༔ ཕྱ་སངས་ཏེལ་པ་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང༔ ཡ་བ་ཏི་དང་འབྱུང་པོ་དམར་ནག་དང༔ རྨིག་པ་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་ཅན་དང་བདུན༔ ཁྲམ་བམ་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་དམིགས་པར་བྱ༔ ནུབ་ཏུ་ཕོ་རྒྱུད་ཟློག་བྱེད་བདུད་རྒྱལ་བདུན༔ ནག་པོ་བཀྲག་མེད་ཡ་ཞེར་ནག་པོ་དང༔ སོག་པོ་མི་ཟན་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་ཅན༔ ཁ་ལ་རུ་ཙེ་སྲིད་པ་མཁའ་ལ་ཉུལ༔ ཟངས་ཀྱི་བྱ་རུ་ཅན་དང་བདུན་པོ་ནི༔ མི་ནག་འཇིགས་པ་རྟ་ནག་ཞོན་པ་བདུན༔ གཡས་པ་དར་ནག་གཡོན་པ་ཤོ་རྡེའུ་འཕེན༔ རོ་དོམ་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བཤན་པ་ཡིན༔ ཤར་དུ་ཕོ་རྒྱུད་འདུལ་བྱེད་མ་མོ་བདུན༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔ རེ་མ་ཛུ

【汉语翻译】
忿怒尊之精要即阎罗死主，嗡 舍 什地 威格日达 达那那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 什地 威格日达 达那那 吽 啪) 身色黑，一面二臂，右持木杖，具敌之本性，左持期克印，蛇索，发色褐黑，发髻向上竖立，身披象皮，腰围虎皮裙，头戴颅鬘，以蛇束为饰，双足右屈左伸，镇压敌魔，大黑母喜悦拥抱，右手拥抱父尊，左手以颅碗供养主尊，以尸林怖畏之饰庄严，安住于红黑火焰之中，父尊母尊无二无别，于交合之际，从前方吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放光，由此完全转变，阎罗现黑身，以蛇为饰，头戴黑绸发髻，显现怖畏之身，为身语意之自性，于右左手及头顶，有三座佛塔，身披黑绸法衣，有青蛇为伴，眼红咬牙，张口怒目，降伏恶毒，生起听命于我之眷属，从其顶、喉、心、脐处，放出化身屠夫，黑衣者右手持金刚杵，左手持黑绸，黑苯教徒手持铁制占卜板，祥论持剑，门巴持弯刀，持蛇索者，依次于四处生起，于六脉轮，从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字生出六使者，黑身一面二臂，显现怖畏之身，右手持萨埵刀，左手持占卜板，头为虎、狮、熊、罴，摩羯、水牛头者，应生起，其外层以颅骨墙围绕，其外院与方位一致，主尊前方的南方有七阎罗，恰桑、德巴、发髻九束者，亚瓦德、红色和黑色鬼，蹄甲阿瓦、牛头者等七尊，观想其手持占卜板、疾病囊，西方有阻断男嗣之七魔王，黑色无光泽，亚协黑，蒙古食人者，身穿铁甲，卡拉鲁策于世间空中游荡，具铜鸟喙者等七尊，黑人怖畏，骑黑马者七尊，右手持黑绸，左手掷骰子，腐烂黑熊是魔之屠夫，东方有调伏男嗣之七母，埃嘎札智、黑母热玛德，热玛珠

【英语翻译】
The essence of the wrathful one is the lord of death, Yamaraja. Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Shri Shti Vikrita Nanana Hum Phet). Body black in color, one face, two arms, the right hand holds a wooden staff, possessing the nature of an enemy, the left hand holds a threatening mudra, a snake lasso, hair dark brown, hair tied upwards, wearing an elephant skin, a tiger skin loincloth, a garland of skulls on the head, adorned with a cluster of snakes, two feet, the right bent, the left stretched, suppressing enemies and obstacles, the great black mother embraces with joy, the right hand embraces the father, the left hand offers a skull bowl to the main deity, adorned with terrifying ornaments of the charnel ground, residing in the midst of blazing red and black flames, the father and mother are inseparable, in the union of bliss, from the front, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) radiates light, from which it is completely transformed, Yamaraja appears black, adorned with snakes, wearing a black silk headdress, appearing in a terrifying form, as the self-nature of body, speech, and mind, on the right and left hands and on the head, there are three stupas, wearing a black silk cloak, accompanied by a blue snake, red eyes, gnashing teeth, mouth open, wrathful and fierce, subduing the wicked, generating attendants who listen to my commands, from his crown, throat, heart, and navel, emanate butchers, the black-robed one holds a vajra in the right hand, black silk in the left, the black Bonpo holds an iron divination board, Shanglon holds a sword, Monpa holds a curved knife, the one holding the snake lasso, arises in the four places in order, in the six chakras, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arise six messengers, black body, one face, two arms, appearing in a terrifying form, the right hand holds a satva knife, the left hand holds a divination board, the heads are tiger, lion, bear, and marmot, makara, buffalo-headed ones, should be generated, its outer layer is surrounded by a wall of skulls, its outer courtyard is in accordance with the directions, in front of the main deity, to the south, are seven Yamarajas, Chasang, Deba, the one with nine tufts of hair, Yawaté, red and black demons, hoofed Awa, bull-headed ones, and seven, visualize them holding divination boards and disease bags, to the west are seven demon kings who reverse male lineage, black without luster, Ya Xie black, Mongolian cannibals, wearing iron armor, Kara Rutse wanders in the sky of existence, those with copper bird beaks and seven, black people terrifying, riding black horses, seven, the right hand holds black silk, the left hand throws dice, rotten black bear is the butcher of demons, to the east are seven mothers who subdue male lineage, Ekajati, black mother Remati, Remadzu

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ནག་མོ་ཏེ་འཆང་མ༔ བལ་མོ་ནག་མོ་དང་ནི་རྣམ་པ་བདུན༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དར་ནག་ལ་འུ་གྱོན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ བྱང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཟློག་བྱེད་གནམ་སྨན་བདུན༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཁྱུང་ལ་ཞོན་པ་དང༔ གནམ་ཕྱི་དཀར་མོ་སྲིད་པའི་
རྒྱལ་མོ་དང༔ སྦས་པའི་མ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་ཅན༔ དཀར་མོ་ལས་ཕྲན་ཅན་ཏེ་ཁྱུང་ལ་ཞོན༔ གཡས་གཡོན་མེ་ལོང་གཡབ་ཅིང་སེར་བ་འདྲིལ༔ དེ་ལྟའི་སྐུ་རུ་་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔་་་་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་དབང་ལེན། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་རིམ་བཞིན་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བསམ༔ སྤྲོ་བསྡུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་ནང་དུ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་དགོད་པར་བྱ༔ སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཉིས་པ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྒྱད་ལས༔ དང་པོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཉིས་མེད་དག་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གཤིན་རྗེའི་སྤྲུལ་སྐུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་གནས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡ་བདུད་ཕོ་མོ་བསྒྱེལ་བའི་
གདན་སྟེང་དུ༔ དུར་ཁྲོད་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས༔ རབ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ནས༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན༔ མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲམ་ཐོགས་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཆ་ལ་བརྟེན༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ འཆར་ཁ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆ་ལ་བརྟེན༔ ནག་པོ་རྔམས་པ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནམ་སྨན་དཀར་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆ་ལ་བརྟེན༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལ་བརྟེན༔ སྤྲུལ

【汉语翻译】
和黑色的持鬘母，黑色的女仆有七种形貌，手中拿着疾病的囊袋和颅血，身穿黑色丝绸衣裳，要生起（此观想）。北方遣除诸神的七位天女，白色速行母骑着琼鸟，天后白色母是世间的女王，秘密的三位母亲有金刚琼鸟的翅膀，白色有小事业的母骑着琼鸟，左右摇动镜子并卷起冰雹，要如此清晰地生起（本尊的）身相。五种智慧灌顶并加持，是噶举派的处所三加持和灌顶。然后诸神的头顶、喉咙、心间依次是月亮、莲花、太阳之上，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，白色、红色、蓝色三种颜色，通过放出和收摄加持身语意，在头顶的五个颅骨之中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 斯瓦（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）、阿（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）要欢笑，通过放出和收摄的结合生起五种姓的胜者。第二，修持自生坛城有八个部分，第一是迎请：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），自性任运成就的宫殿，从无二大清净的虚空之中，迎请忿怒尊主阎罗法王父母，虽然未曾动摇法性无生之状态，为了调伏三界一切恶毒，阎罗的化身祈请降临于此。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从南方阎罗所居的净土之中，在击败男女夜叉的座垫之上，在尸陀林劫火熊熊燃烧的中央，从极其威严恐怖的巨大宫殿之中，祈请阎罗法王及其眷属降临。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阎罗黑面大威力，世间存在的所有的母神，都依赖于你黑色的身体部分，祈请母神及其眷属降临。手持文书的阎罗使者们，都依赖于你黑色的傲慢部分，祈请业力阎罗及其眷属降临。所有黑色的魔众，都依赖于你黑面的嗔恨部分，祈请黑色怒目者及其眷属降临。所有天女白色的眷属，都依赖于你黑色的贪欲部分，祈请行事业的空行母及其眷属降临。所有世间神魔八部众，都依赖于你黑色的眷属和仆从，化身

【英语翻译】
And the black garland-holding mother, the black maidens with seven forms, holding the bag of diseases and skull blood in their hands, wearing black silk clothes, should be generated (this visualization). The seven white sky goddesses who avert the gods in the north, the white swift mother riding a garuda, the white sky goddess, the queen of existence, the three secret mothers with vajra garuda wings, the white one with minor activities riding a garuda, shaking mirrors left and right and swirling hailstones, the body should be generated clearly like that. The five wisdoms empower and bless, these are the blessings and empowerments of the three places of the Eight Commands. Then, on the heads, throats, and hearts of the deities, respectively, above the moon, lotus, and sun, visualize Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), three syllables, white, red, and blue, and bless the body, speech, and mind through radiating and gathering. Inside the five skulls on the head, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svaha), Āṃ (藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Am), Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) should laugh. Generate the five victorious families through the union of radiating and gathering. Second, there are eight parts to accomplishing the self-arisen mandala, the first is the invitation: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), from the palace of self-arisen perfection, from the sky of great non-dual purity, invite the wrathful king Yama father and mother. Although not moving from the state of unborn Dharma nature, in order to subdue all the poisons of the three realms, please come here, emanation of Yama. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), from the pure land where Yama resides in the south, on the seat that defeats male and female yakshas, in the center of the blazing fire of the eon charnel ground, from the great palace of majestic terror, please come, Yama Raja and retinue. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Yama, black-faced, greatly powerful, all the worldly mothers of existence, rely on the part of your black body, please come, the mothers and retinue. All the Yama messengers holding ledgers, rely on the part of your black arrogance, please come, the karmic Yamas and retinue. All the black demon hosts, rely on the part of your black face's hatred, please come, the black terrifying ones and retinue. All the hosts of white sky goddesses, rely on the part of your black desire, please come, the working dakinis and retinue. All the worldly gods, demons, and eight classes, rely on your black retinue and servants, emanation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡ་མ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་
འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རི་རབ་བང་རིམ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཏྲཾ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ནག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འཆར་ཁ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཏི་ར་གསར་རྙིང་གདན་ཁྲི་ལ༔ མ་གཤིན་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡ་མ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རབ་སྦྱོར་བ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་དྲག་གཏུམ་ཆེན་འབར་བ་རྔམ་པའི་སྐུ༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ༔ འཆར་ཁ་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདུག་པའི་ངན་སྔགས་མ་ལུས་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ མ་གཤིན་བདུད་པོ་དྲེགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་
ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བ་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འཆར་ཁ་ནག་པོ་ལ༔ མི་ཤ་རྟ་ཤ་ཕག་ཤ་ཤ་སྣའི་ཚོགས༔ དེ་དག་སྙིང་དང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དང༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་སྨན་ཕུད་གཏོར་མ་དང༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང༔ སྒྲ་སྙན་གུ་གུལ་དཀར་ནག་དུད་པས་མཆོད༔ གང་དམིགས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷ་དང་བདུད་དང་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་དང༔ གཟའ་དང་སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་དང༔ བཀའ་ཉན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་ཆང་དང་བཤོས་སོགས་མཐུན་རྫས་འབུལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འོག་གི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་པ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྨན་སྣ་ཐམས་ཅད་དང༔ ཞལ་ཟས་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བར་ཆད་མི་མཐུན་རྐྱེན་དབང་བཟློག་པ་དང༔ རུ་དྲ་དམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་བརླག་བྱའི་ཕྱིར༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་
པར་མཛོད༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་

【汉语翻译】
以及化身众眷属，祈请降临！ 亚玛耶 匝 吽 瓦 霍！（藏文：ཡ་མ་ཡེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：यम ये जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：yama ye jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：亚玛耶 匝 吽 瓦 霍） 萨玛雅 萨埵！（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵） 第二是祈请安住： 吽！ 从三角形深蓝色燃烧的坛城中， 在须弥山层层堆叠的宫殿里， 在日月莲花层叠的宝座上， 祈请忿怒尊主阎罗怙主父母安住！ 在降伏玛姆恶毒的宝座上， 祈请黑怖畏金刚怖畏相安住！ 在新旧尸林提拉的宝座上， 祈请母阎傲慢众眷属安住！ 亚玛耶 萨玛雅 谛叉 隆！（藏文：ཡ་མ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：यम ये समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：yama ye samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：亚玛耶 萨玛雅 安住 隆） 第三是顶礼： 吽！ 法身无生界中虽未动摇， 然以慈悲化现利益有情， 界与智慧之中善妙结合， 顶礼忿怒尊主父母双尊！ 威猛暴烈炽燃可怖之身， 调伏一切恶毒之大威力， 掌控所有猛厉之神众， 顶礼怖畏黑尊之身！ 为断除一切恶毒之恶咒， 示现母阎魔众傲慢之身相， 成就所缘一切之事业， 顶礼天魔傲慢之眷属！ 第四是供养： 吽！ 对于忿怒之王阎罗怙主 父母尊， 奉献殊胜稀有甘露血， 以及如意受用庄严之食子， 请作调伏三界恶毒之事业！ 对于怖畏之王怖畏黑尊， 奉献人肉马肉猪肉等诸肉， 以及彼等心与血之大海， 誓言物甘露精华食子， 以及香花灯烛饮食， 乐器古古黑白烟供， 请作成就所缘诸事之事业！ 对于天与魔与母阎罗， 以及星曜罗刹夜叉王， 听命天魔八部众眷属， 奉献肉血酒食等相应物， 请作守护佛法之事业！ 对于下方地神龙神一切众， 奉献三白三甜一切药材， 以及清净调和之饮食， 请作平息恶毒诸众之事业！ 为遣除障碍违逆逆缘， 以及摧毁鲁扎失毁誓言一切众， 奉献相应誓言物欢喜之供品， 受用后请成就所托之事业！ 阎罗之王欢喜！

【英语翻译】
And the assembly of emanations and retinues, please come! Yama ye jaḥ hūṃ vaṃ ho! Samaya sattvaṃ! The second is to request to be seated: Hūṃ! From the mandala of the triangular dark blue blazing, In the palace of Mount Meru stacked with layers, On the throne of the stacked sun, moon, and lotus, Please be seated, Wrathful King Yama Lord and Consort! On the throne for subduing the evil Mātraṃ, Please be seated, Black Terrifier, Terrifying Face! On the throne of the new and old charnel ground Tīra, Please be seated, Mother Yama, arrogant ones, with entourage! Yama ye samaya tiṣṭha lhan! The third is to prostrate: Hūṃ! Although not moving from the Dharmakāya unborn realm, Yet with compassion, emanations perform the benefit of beings, In the state of realm and wisdom, perfectly combined, I prostrate to the Wrathful King, Father and Mother! The body of powerful, fierce, blazing, and terrifying, The great power to subdue all evil, Controlling all the fierce deities, I prostrate to the body of the Black Terrifying Face! In order to cut off all evil and malicious mantras, Showing the arrogant form of Mother Yama and demons, Accomplishing all the activities that are aimed at, I prostrate to the entourage of gods and demons! The fourth is to offer: Hūṃ! To the King of Wrath, Yama, Lord, Father and Mother, I offer the amazing nectar and rakta, And the desired enjoyments, the torma of ornaments, Please accomplish the activity of subduing the evil of the three realms! To the King of Terror, the Black Terrifying Face, A collection of human flesh, horse flesh, pig flesh, and various meats, The ocean of their hearts and blood, And the samaya substances, nectar, essence of medicine, torma, And incense, flowers, lamps, food, And the sound of musical instruments, white and black gugul smoke, I offer. Please accomplish the activities of accomplishing whatever is aimed at! To the gods and demons and Mother Yama, And the planets, rakshasas, yaksha kings, And the obedient gods, demons, and the eight classes of beings with entourage, I offer meat, blood, alcohol, and offerings, and other harmonious substances. Please accomplish the activity of protecting the Buddha's teachings! To all the earth lords and nāgas below, I offer all the three whites, three sweets, and all kinds of medicines, And food mixed with pure ghee. Please accomplish the activity of pacifying all the evil groups! In order to avert obstacles, unfavorable conditions, And to destroy all the Rudras and those who have broken their vows, I offer the harmonious samaya substances, pleasing offerings. Having accepted them, please accomplish the entrusted activities! King Yama is pleased!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གད་མོ་སྒྲོག༔ བཞད་སྒྲས་ཁོངས་ཤིག་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དགྲ་ཤ་ཟོ་ཞིག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས༔ དགྲ་སྲོག་ཆོད་ཅིག་བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས༔ གདུག་པ་ཐུལ་ཅིག་ས་བདག་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ དགྱེས་པ་སྐྱེད་ཅིག་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་རྫས་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཆད་པ་ལས༔ སྔོན་ཚེ་དམ་བཅས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲི་དི་ཨ་མོ་ཀ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ལ་ཡ་མ་ཡེ་དགྲ་བོ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཤི་ཛི་བཾ་ཏྲི་ནི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཏགས་ལ་བསྟབ་བོ༔ གཏོར་མར་རཀྟ་དང་དམར་སྦྲེང༔ ལྔ་པ་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པ་ནི༔ མ་ཏྲཾ་བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་གཞུག༔ འཆར་ཁའི་རྟེན་གྱི་ཞལ་དུ་ཡང་ལིངྒ་དགྲར་གསལ་བ་བཅུག་ལ་ཟས་སུ་བསྟབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་འབུལ་
གྱིས༔ ནག་མོ་བདུད་དང་ཁྲམ་ཐོགས་ཡ་མའི་ཚོགས༔ གནམ་སྨན་དཀར་མོ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དང༔ གཟའ་བདུད་ཀླུ་དང་བཅས་པ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྲོག་རྩར་རྔམས་པ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་བ་ན༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་ཀུན་གནས་པས༔ གདུག་བྱེད་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་དང༔ སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དམ་སྲིར་བཅས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཤ་རུས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ འཁོར་སོད་ཚང་ཤིགས་ཡུལ་མཁར་རྨངས་ནས་སྒྱེལ༔ ཚེ་སྲོག་ཕྲོལ་ལ་དུས་མཐར་མྱུར་དུ་སྟུངས༔ གདུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧེ་ཧེ་ད་རོལ་ཅིག༔ ཅེས་པས་ཟས་སུ་གསོལ་བར་བསམ་མོ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རབ་འཇིགས་ཡ་མའི་གཤེད༔ མི་རོ་རྟ་རོ་འབུམ་གྱི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ བན་དྷ་གསར་རྙིང་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མ་ཧེ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་
གཟུགས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་སྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འབར༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་བྱས༔ གཡས་པ་དབྱུག་ཏོ

【汉语翻译】
发出“啪”的笑声！以笑声慑服母海的眷属们！吞噬仇敌血肉，行使职权的任务执行者们！诛杀仇敌性命，魔和罗刹的眷属们！制伏恶毒，土地神和龙族的眷属们！生起欢喜，化身及其眷属们！享用这殊胜的誓言物供品！往昔在具光荣者面前立下的誓言，为了守护佛法而断绝障碍，往昔立下的誓言，不要忘记誓言，祈请您完成所托付的一切事业！嗡啊吽舍地 阿摩嘎 哩 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 夏日 贝哟！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒后，加上“亚玛耶 仇敌 玛哈玛姆萨 玛哈惹达 玛哈吉达 巴苏 希吉旺 智尼 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”并进行供施。在朵玛上放置血和红线，第五，交付事业的嘱托：将母像放置在洞穴中，在恰卡的本尊面前，也放入显现为仇敌的林伽，并供养食物。吽！至尊恰卡黑，连同眷属们，将心中所想的仇敌魔障供养您！黑母、魔和手持黑杖的亚玛眷属们！天女白母、尸林母以及星曜魔和龙族等傲慢的眷属们！威胁命脉的眷属们，请垂听！恰卡黑，在您的腹中，容纳了三界的一切，对于作恶、摧毁佛法的仇敌，以及阻碍修行的违誓厉鬼等，请享用，请享乐，具光荣的黑怙主！断其性命，掏出心脏，将血肉骨骼剁成碎片！摧毁其眷属，捣毁其家园，从根基上摧毁其城池！夺取其寿命，迅速使其走向末日！愿一切恶毒的行为彻底断绝！哈哈 吼吼 嘿嘿 现在享乐吧！这样想着供养食物。第六，赞颂并嘱托事业：吽！从无二法界之宫殿中，为了调伏恶毒而显现忿怒身，忿怒之王，极度恐怖的亚玛死神！在人尸、马尸堆积如山的宝座上，在新旧人皮堆砌的宝座上，在水牛、莲花、日月之垫上，一面二手，深蓝黑色恐怖之身，张口龇牙，卷舌发出巨响，三眼血红，以憎恨之眼注视十方，头发棕黑色，发髻向上燃烧，以蛇和颅骨的项链作为装饰，右手持着手杖

【英语翻译】
Emit a "pa" of laughter! Subdue the retinues of the mother ocean with laughter! Devour the flesh and blood of enemies, you task executors! Kill the lives of enemies, retinues of demons and rakshasas! Subdue wickedness, retinues of earth lords and nagas! Generate joy, emanations and their retinues! Accept this supreme samaya substance offering! The vows made in the past before the glorious one, to protect the Buddha's teachings and sever obstacles, the vows made in the past, do not forget the samaya, please accomplish all the entrusted tasks! OM AH HUM SHRI DHI A MOGA LI AMRITA RAKTA BALIMTA KHAHI! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) OM SHARI BHYO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) After reciting this mantra, add "YAMA YE ENEMY MAHA MAMSA MAHA RAKTA MAHA JITA BASU SHIJI WAM JINI KHAHI KHAHI! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)" and offer it. Place blood and red thread on the torma, fifth, entrusting the task: place the mother image in the cave, in front of the Chakka deity, also place the lingam that appears as the enemy, and offer food. HUM! Supreme Chakka Black, together with your retinue, offer you this enemy obstacle that you have in mind! Black Mother, demons, and the retinue of Yama holding black staffs! Heavenly Goddess White Mother, corpse forest mother, and the arrogant retinues of planetary demons and nagas! Retinues that threaten the life force, please listen! Chakka Black, in your belly, contains everything in the three realms, for the enemies who do evil and destroy the Dharma, and the oath-breaking evil spirits who obstruct practice, please enjoy, please revel, glorious Black Protector! Cut off their lives, tear out their hearts, chop their flesh and bones into pieces! Destroy their retinues, destroy their homes, destroy their cities from the foundation! Take their lives and quickly bring them to the end! May all wicked actions be completely cut off! Haha hoho hehe now revel! Thinking like this, offer the food. Sixth, praise and entrust the task: HUM! From the palace of the non-dual dharmadhatu, in order to subdue wickedness, you appear in the form of a wrathful one, king of wrathful ones, extremely terrifying Yama's slayer! On the throne piled with human corpses and horse corpses, on the throne piled with new and old human skins, on the cushion of buffalo, lotus, sun and moon, one face and two hands, deep blue-black terrifying form, mouth open, teeth bared, tongue curled, making a loud sound, three eyes blood-red, looking at the ten directions with hateful eyes, hair brownish-black, hair blazing upwards, decorated with necklaces of snakes and skulls, right hand holding a staff

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དགྲ་སཏྭས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་དགྲ་བགེགས་འཆིང༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཡུམ་ཆེན་ནག་མོ་མི་སྡུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གཡོན་པས་གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ གཡས་པ་དགྱེས་བྱེད་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་དགྱེས་པའི་གད་མོ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་དྲག་པོའི་སྒྲ་འབྱིན་པས༔ འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འབངས་སུ་འཁོལ༔ གདུག་པའི་ང་རོས་ཕོ་ཉ་འདར་ཞིང་སྡུད༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཅེས་པ་ལ་ཤམ་བུ་ལས་ཀྱི་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་གདགས་སོ༔ དེ་ནས་འཁོར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་མཐར་བྱེད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་འདྲ༔ ལྷ་རྣམས་
འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་བསྒྲད༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འཆར༔ ལྷ་སྲིན་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང༔ སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་སྐུ་གདུང་ཕྱག་ན་ཁྱེར༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོར་བརྐྱང༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་སྡུད་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཞལ་ནས་ཁྲག་དུག་འབེབ༔ སྟོང་གསུམ་དབང་སྡུད་སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ ངན་སྔགས་སྲེག་ཕྱིར་བ་སྤུ་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ དགྲ་སྲོག་གཅོད་ཕྱིར་བཤན་པ་སྤྲུལ་པར་འགྱེད༔ ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མ་གཤིན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བདུད་ནག་འདུལ་ཕྱིར་བེར་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གནོད་སྦྱིན་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱི་བམ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་འཆིང་བྱེད་གཡོན་ན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་ཕྱིར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དགྲ་སྲོག་གཅོད་ཕྱིར་སྤུ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཟློག་པའི་ལས་མཛད་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་འཛིན༔ མནན་པའི་ལས་མཛད་བསྐལ་པའི་རི་རབ་བསྣམས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ནས་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ ཚངས་རིགས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་མ་མོ་སྤྲུལ་པར་འགྱེད༔ ང་རྒྱལ་གནས་ནས་གཤིན་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཞེ་སྡང་
ཆ་ལས་བདུད་དམག་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ འདོད་ཆགས་ཆ་ལས་གནམ་སྨན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཕ་ནི་བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དེ༔ མ་ནི་ཀླུ་མོ་དེ་ཕྱིར་ཀླུ་ཡི་ཚེ༔ ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྒྲོལ་བའི་དྲག་རྩལ་ཅན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ གནམ་ས་བར་གསུམ་ཐམས་ཅད་འགུལ་ཞིང་རྡེག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
དགྲ་སཏྭས་ཉོན་མོངས་གཅོད། 左手持期克印，蛇索束缚怨敌魔障。身着八种尸林恐怖饰物。毛孔中火星闪耀。黑色大母缠绕不悦之身。左手以恶毒之心血供奉主尊。右手以欢喜之姿缠绕本尊身。哈哈嘿嘿发出喜悦的笑声。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）发出猛烈的声音，使所有眷属的傲慢都成为奴仆。以恶毒的吼声使使者颤抖并聚集。驱使魔和阎罗王的眷属各司其职。忿怒尊父尊母，立誓之时已到。此乃与夏姆布事业相结合而立誓。然后是驱使眷属：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。黑色显现终结者，具大神力。为调伏嗔恨，身色如乌云。为调伏诸神，三眼向上怒视。黑褐色的头发耸立于世界之巅。为调伏天魔，双手极力伸展。掌控三界，手中持有人头杖。为调伏龙族，蛇尾伸向大海。为掌控龙族，以四种姓的蛇装饰。为诛杀违背誓言者，口中降下毒血。为掌控三千世界，耳中发出雷鸣。为焚烧恶咒，毛孔中火星闪耀。为斩断敌命，化现为屠夫。为成办诸事业，有母神眷属围绕。为调伏黑魔，身披黑色斗篷。为调伏夜叉，手中拿着外道经书。为束缚怨敌魔障，左手拿着绳索。为延长瑜伽士的寿命，拿着长寿宝瓶。为斩断敌命，手持弯刀蛇索。行遣返之事，手持大佛塔。行镇压之事，手持劫末之须弥山。从巨大的须弥山顶上升起，掌控所有梵天种姓的诸神。从身体的一部分化现出母神。从傲慢之处化现出阎罗王。从嗔恨之处化现出魔军。从贪欲之处化现出天女。父亲是无光芒的黑魔王。母亲是龙女，因此具有龙的寿命。龙魔傲慢之王，具大神力。具有降伏天龙八部的勇猛能力。黑色者，当您被驱使执行任务时，天地人三界都会震动。

【英语翻译】
May the enemy-slaying being sever afflictions! The left hand holds a threatening mudra, with a snake lasso binding enemies and obstacles. The eight terrifying ornaments of the charnel ground are complete on the body. Sparks of fire emanate from the pores. The great black mother clings to the unpleasant body. The left hand offers the heart's blood of the wicked to the main deity. The right hand clings to the body of the father deity in a pleasing manner. Haha hihi, laughing with joy. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) emitting fierce sounds, making all the pride of the retinue into servants. The messengers tremble and gather at the sound of the wicked roar. The hosts of demons and Yama are sent to their respective tasks. Wrathful king, father and mother, the time for your vow has come. This is to be combined with the context of the Shambu activity and vowed. Then, urging the retinue: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Black one, appearing as the ultimate destroyer, with great power! To subdue hatred, your body color is like rain clouds. To subdue the gods, three eyes glare upwards. Black-brown hair rises to the peak of existence. To subdue gods and demons, both hands are stretched out. Controlling the three realms, holding a skull staff in your hand. To subdue the nagas, the snake tail extends into the ocean. To control the nagas, adorned with snakes of four castes. To slay those who break vows, venomous blood drips from your mouth. To control the three thousand worlds, thunder roars from your ears. To burn evil mantras, sparks of fire emanate from your pores. To cut off the lives of enemies, you transform into a butcher. To accomplish all activities, surrounded by the retinue of mothers and gShinje. To subdue black demons, a black cloak is worn on your body. To subdue yakshas, an outer book is held in your hand. To bind enemies and obstacles, a lasso is held in your left hand. To prolong the life of yogis, a vase of longevity is held. To cut off the lives of enemies, holding a curved knife and snake lasso. Performing the activity of repelling, holding a great stupa. Performing the activity of suppressing, holding the Mount Meru of the kalpa. Rising from the top of the great Mount Meru, controlling all the gods of the Brahma lineage. From a part of your body, the mothers transform and emanate. From the place of pride, the emanations of Yama arise. From the part of hatred, the demon armies transform and emanate. From the part of desire, the sky goddesses transform and emanate. The father is the black demon king without radiance. The mother is a naga maiden, therefore having the life of a naga. Naga demon, arrogant king, with great power. Having the fierce ability to liberate the eight classes of gods and demons. Black one, when you are urged to perform the task, all three realms of heaven, earth, and in-between will shake and tremble. Your heart...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བ་རུ་ནས་ཟློག༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན༔ ཁྱོད་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་གནས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད༔ གནས་ལ་ངེས་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་རྒྱུ༔ ཟས་ལ་ངེས་མེད་ཤ་ཁྲག་ཀུན་ལ་གསོལ༔ གོས་ལ་ངེས་མེད་རླུང་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ གྲོགས་ལ་ངེས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་ངང་དུ་སྦྱོར༔ ལས་ལ་ངེས་མེད་བཅོལ་ན་གང་ཡང་སྒྲུབ༔ ཡུལ་ལ་ངེས་མེད་
སྟོང་པའི་ངང་ལ་གནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྲིད་པའི་གཏོས་བས་མཐོ༔ གསུང་ནི་ང་རོས་འཇིག་རྟེན་གཡོ་བར་བྱེད༔ ཐུགས་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང༔ སྤྱན་མིག་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླ་འཁྱིལ་བ་འདྲ༔ དབུ་ལ་དར་ནག་འབར་བའི་ཅོད་པན་བཅིངས༔ དུང་གི་མཆེ་གཙིགས་ལན་ཕྲན་ཙ་ར་ར༔ སྤུ་གྲི་འབར་བའི་ཚེམས་བདར་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་འཇའ་ལྟར་ཀྱི་ལི་ལི༔ རླུང་ནག་འཇིགས་པའི་འཚུབ་མ་འུ་རུ་རུ༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་འོ་དོད་ལྷངས་སེ་ལྷང༔ སྣ་ནས་གདུག་པའི་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་ངན་སྔགས་ཤ་ར་ར༔ ལྗགས་ནས་སྐན་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་ཐོག་འབེབ་ཙ་ར་ར༔ མགྱོགས་པའི་བང་ནི་གློག་ལྟར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་པའི་ཚེ༔ གནས་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་ལ་གནས་པ་སྟེ༔ ཞབས་ནི་རི་རབ་སྟེང་དུ་འཇོག་པར་བྱེད༔ སྤྱན་ནི་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་གཟིགས༔ ཕྱག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ཟས་སྐོམ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཅེས་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་
ཀྱི་ཤམ་བུ་སྦྱར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ འཆར་ཀ་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་བནྡྷེ་ནག་པོ་སྟེ༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་བནྡྷེ་ནག་པོ་ལ༔ གསུང་གི་སྒྲ་ནི་བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲར་སྒྲོག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་བྱེད༔ སྐུ་ལ་བེར་ནག་དབུ་ལ་དར་ན

【汉语翻译】
以轮回转动，从十二缘起之轮中解脱。
您是所有存在的统治者。
您是所有母神的领袖。
您是所有阎罗的君主。
您是所有傲慢者的主人。
您是轮回与涅槃一切的基础，
您的腹中安住着三界。
您掌控着所有显现与存在，
您调伏一切凶猛，
您焚烧一切恶咒。
居处不定，遍行虚空界，
食物不定，享用一切血肉，
衣着不定，披着黑色大氅，
朋友不定，与虚空融为一体，
事业不定，委托之事无不成办，
处所不定，
安住于空性之中。
您的身躯比存在还要高大，
您的声音以怒吼撼动世界，
您的心是法性无生的状态，
左右眼如同日月旋转，
头上系着燃烧的黑色绸带，
露出砗磲利齿，发出嚓啦啦的声音，
磨亮的刀刃般的牙齿，发出咔嚓咔嚓的声音，
身躯的光芒如彩虹般闪耀，
黑色风暴发出呜噜噜的恐怖声，
口中发出猛烈的呼喊，响亮而清澈，
鼻中发出凶猛的喷气声，发出咕噜噜的声音，
口中发出猛烈的恶咒，发出夏啦啦的声音，
舌头发出的声音如雷鸣般轰鸣，
耳中发出如劫末霹雳般的声音，发出嚓啦啦的声音，
迅猛的速度如闪电般迅速，
黑色的您在展现神通之时，
居处乃是存在之顶端，
双足安放于须弥山之上，
双眼遍观三界一切，
双手遍及一切世间，
享用违背誓言之敌人的血肉，
与世间大神及其眷属一同，
黑色您的誓愿之时已到。
如是，附加事业之结尾。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
降临吧，黑色您之化身，
身之化身乃是黑色班迪，
身之装束如同黑色班迪，
语之声音发出贝扎贝扎之声，
您的心如愤怒之火般燃烧，
头发棕黑色，发髻向上竖立，
三眼怒视，显现愤怒之相，
露出獠牙，威胁敌人性命，
口中喷出凶猛的火星，
身上披着黑色斗篷，头上戴着黑

【英语翻译】
By turning the wheel of Ra, avert from the wheel of twelve interdependent origination.
You are the lord of all existence.
You are the chief of all mothers.
You are the lord of all Yamas.
You are the master of all arrogance.
You are the basis of all samsara and nirvana,
In your belly reside the three realms.
You gather all appearances and existence under your control,
You subdue all ferocity,
You burn all evil mantras.
Dwelling is uncertain, traversing all realms of space,
Food is uncertain, consuming all flesh and blood,
Clothing is uncertain, wearing a great black cloak,
Friends are uncertain, merging into the expanse of space,
Actions are uncertain, accomplishing whatever is entrusted,
Place is uncertain,
Dwelling in the state of emptiness.
Your body is taller than the expanse of existence,
Your voice shakes the world with a roar,
Your mind is the nature of reality, the state of no birth,
The right and left eyes are like the sun and moon revolving,
On your head is tied a burning black silk ribbon,
Exposing conch-shell fangs, making a "tsa ra ra" sound,
The sharpened, knife-like teeth make a "khrikh se khrikh" sound,
The rays of your body shine like a rainbow,
The black windstorm makes a terrifying "uru ru" sound,
From your mouth comes a fierce cry, loud and clear,
From your nose comes a fierce hiss, making a "kyu ru ru" sound,
From your mouth comes a fierce evil mantra, making a "sha ra ra" sound,
From your tongue comes a sound like thunder, booming,
From your ears comes a sound like the falling of a kalpa's thunderbolt, making a "tsa ra ra" sound,
The swiftness of your gait is like lightning, flashing,
When you, the black one, perform miracles,
The dwelling is at the peak of existence,
The feet are placed upon Mount Meru,
The eyes see all of the three realms,
The hands roam throughout all the worlds,
Enjoying the flesh and blood of enemies who break their vows,
Together with the great gods of the world and their retinues,
The time for your, the black one's, commitment has come.
Thus, attach the conclusion of the activity.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Come forth, emanation of the black one,
The body emanation is the black Bande,
The body's attire is like the black Bande,
The sound of speech is the sound of betza betza,
Your mind burns like the fire of anger,
The hair is brownish-black, the locks are raised upwards,
The three eyes glare, showing an angry expression,
Exposing fangs, threatening the lives of enemies,
From your mouth emanate fierce sparks,
On your body is a black cloak, on your head is a black

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཅིངས༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་བྱས༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་རློན་པ་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེགས༔ གཡོན་ན་དར་ནག་རུ་མཚོན་དམག་དཔུང་སྡུད༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་གློ་ལ་བཏགས་ནས་ནི༔ མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དགྲ་ལ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ བཀའ་ཡི་བནྡྷེ་ནག་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དར་ནག་གཡོབས་ལ་བན་ནག་འཁོར་དུ་སྡུས༔ བན་ནག་འབུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་དགྲ་ལ་ཁྱེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ འགྲེའོ། །ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་བོན་པོ་ནག་པོ་སྟེ༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་བོན་པོ་ནག་པོ་ལ༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྐད་བསྭོ་བསྭོ་ཧ་ལར་སྒྲོག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་འདོད་
ཆགས་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་བྱེད༔ སྐུ་ལ་བེར་ནག་དབུ་ལ་དར་ནག་བཅིངས༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྒྱན་དུ་བྱས༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་རློན་པ་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེགས༔ གཡོན་པ་དར་ནག་རུ་མཚོན་དམག་དཔུང་སྡུད༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་གློ་ལ་བཏགས་ནས་ནི༔ མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དགྲ་ལ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ བཀའ་ཡི་བོན་པོ་ནག་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དར་ནག་གཡོབས་ལ་བོན་ནག་འཁོར་དུ་སྡུས༔ བོན་ནག་འབུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་དགྲ་ལ་ཁྱེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞང་བློན་ནག་པོ་ནི༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཞང་བློན་ནག་པོ་ལ༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྐད་ཧ་ལ་ཧ་ལར་སྒྲོག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ན་ང་རྒྱལ་བྲག་ལྟར་འཚེར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཞལ་
ནས་གདུག་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་བྱེད༔ སྐུ་ལ་བེར་ནག་དབུ་ལ་དར་ནག་བཅིངས༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྒྱན་དུ་བྱས༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་རློན་པ་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེགས༔ གཡོན་པ་དར་ནག་རུ་མཚོན་དམག་དཔུང་སྡུད༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་གློ་ལ་བཏགས་ནས་ནི༔ མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དགྲ་ལ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ བཀའ་ཡི་ཞང་བློན་ནག་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་གཡེལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དར་ནག་གཡོབས་ལ་ཞང་བློན་དབང་དུ་སྡུས༔ ཞང་བློན་འབུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་དགྲ་ལ་ཁྱེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ད

【汉语翻译】
嘎紧！以蛇和颅骨的念珠作为装饰！将田地的湿润肥沃的土壤扛在肩上！右手挥舞着金刚橛！左手挥舞着黑色的旗帜，聚集军队！将疾病的袋子挂在胸前！像箭一样向敌人射出武器的碎片！具有神通的黑色本德，不要违背以前的誓言，现在来到这里！挥舞着黑色的旗帜，聚集黑色的本教徒作为眷属！将成千上万的黑色本教徒的化身带给敌人！你坚定不移的誓言的时机已经到来！结束。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
语的化身是黑色的本教徒！身体的装束是黑色的本教徒！口中发出“梭梭哈拉”的声音！你的心中，欲望像水一样汹涌澎湃！棕黑色的头发向上竖起！三只眼睛露出愤怒的目光！咬着牙，威胁着敌人的生命！口中喷出恶毒的火花！身上穿着黑色的斗篷，头上系着黑色的旗帜！以蛇和颅骨的念珠作为装饰！将田地的湿润肥沃的土壤扛在肩上！右手挥舞着金刚橛！左手挥舞着黑色的旗帜，聚集军队！将疾病的袋子挂在胸前！像箭一样向敌人射出武器的碎片！具有神通的黑色本教徒！不要违背以前的誓言，现在来到这里！挥舞着黑色的旗帜，聚集黑色的本教徒作为眷属！将成千上万的黑色本教徒的化身带给敌人！你坚定不移的誓言的时机已经到来！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
意的化身是黑色的相隆！身体的装束是黑色的相隆！口中发出“哈拉哈拉”的声音！你的心中，傲慢像岩石一样闪耀！棕黑色的头发向上竖起！三只眼睛露出愤怒的目光！咬着牙，威胁着敌人的生命！口
中喷出恶毒的火花！身上穿着黑色的斗篷，头上系着黑色的旗帜！以蛇和颅骨的念珠作为装饰！将田地的湿润肥沃的土壤扛在肩上！右手挥舞着金刚橛！左手挥舞着黑色的旗帜，聚集军队！将疾病的袋子挂在胸前！像箭一样向敌人射出武器的碎片！具有神通的黑色相隆！不要忘记以前的誓言，现在来到这里！挥舞着黑色的旗帜，将相隆置于控制之下！将成千上万的相隆的化身带给敌人！你的心

【英语翻译】
Ga jing! Adorned with necklaces of snakes and skulls! Carrying the moist, fertile soil of the fields on your shoulders! Wielding the vajra phurba in your right hand! Waving the black banner in your left hand, gathering the army! Hanging the bag of diseases on your chest! Shooting fragments of weapons like arrows at the enemy! Black Bande with supernatural powers, do not violate your previous vows, come here now! Waving the black banner, gather the black Bonpos as your retinue! Bring the emanations of thousands of black Bonpos to the enemy! The time for your unwavering vow has come! End.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)!
The emanation of speech is the black Bonpo! The attire of the body is that of the black Bonpo! Uttering the sound "Swo Swo Hala"! In your heart, desire surges like water! The brownish-black hair is raised upwards! The three eyes show an angry gaze! Gnashing your teeth, threatening the enemy's life! Sparks of vicious fire emanate from your mouth! Wearing a black cloak on your body, tying a black banner on your head! Adorned with necklaces of snakes and skulls! Carrying the moist, fertile soil of the fields on your shoulders! Wielding the vajra phurba in your right hand! Waving the black banner in your left hand, gathering the army! Hanging the bag of diseases on your chest! Shooting fragments of weapons like arrows at the enemy! Black Bonpo with supernatural powers, do not violate your previous vows, come here now! Waving the black banner, gather the black Bonpos as your retinue! Bring the emanations of thousands of black Bonpos to the enemy! The time for your unwavering vow has come!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)!
The emanation of mind is the black Zhanglon! The attire of the body is that of the black Zhanglon! Uttering the sound "Hala Hala"! In your heart, pride shines like a rock! The brownish-black hair is raised upwards! The three eyes show an angry gaze! Gnashing your teeth, threatening the enemy's life!
Sparks of vicious fire emanate from your mouth! Wearing a black cloak on your body, tying a black banner on your head! Adorned with necklaces of snakes and skulls! Carrying the moist, fertile soil of the fields on your shoulders! Wielding the vajra phurba in your right hand! Waving the black banner in your left hand, gathering the army! Hanging the bag of diseases on your chest! Shooting fragments of weapons like arrows at the enemy! Black Zhanglon with supernatural powers, do not forget your previous vows, come here now! Waving the black banner, bring the Zhanglon under control! Bring the emanations of thousands of Zhanglon to the enemy! Your heart

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་མོན་པ་ནག་པོ་སྟེ༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་མོན་པ་ནག་པོ་ལ༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྐད་སོད་སོད་རྒྱོབ་རྒྱོབ་སྒྲོག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་བལྟ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་བྱེད༔ སྐུ་ལ་བེར་ནག་དབུ་ལ་དར་ནག་བཅིངས༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་བྱས༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་རློན་པ་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ གཡས་པ་
སྦྲུལ་ཞགས་བརྡེག་ཅིང་མགོ་ལ་འཕེན༔ རེས་འགའ་དགྲ་སྲོག་སྤུ་གྲིས་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ གཡོན་པ་དར་ནག་རུ་མཚོན་དམག་དཔུང་སྡུད༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་གློ་ལ་བཏགས་ནས་ནི༔ མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་དགྲ་ལ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ བཀའ་ཡི་མོན་པ་ནག་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དར་ནག་གཡོབས་ལ་མོན་ནག་འཁོར་དུ་སྡུས༔ མོན་ནག་འབུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་དགྲ་ལ་ཁྱེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཆར་ཁ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ནི༔ ནག་པོ་སྟག་མགོ་སེང་མགོ་དོམ་གྱི་མགོ༔ དྲེད་ཀྱི་མགོ་དང་ཆུ་སྲིན་བ་གླང་མགོ༔ གཅེར་བུ་འཇིགས་ཚུལ་སྟག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་པ་སཏྭ་གྲི་དགྲ་བོའི་མགོ་ལ་གཤོག༔ གཡོན་པ་ཁྲམ་བམ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་འདེབས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ འཆར་ཁ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱུག་པ་ནི༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་སྲིད་པའི་མ་མོ་བདུན༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་གནམ་སྨན་དཀར་མོ་དང༔ མ་མོ་སྲིད་པ་ཡོངས་ཀྱི་བདག་མོ་ནི༔ གཡས་པ་མེ་ལོང་གཡོན་པ་སེར་བ་འདྲིལ༔ དབུ་ལ་གཡུ་ཡི་ལན་ཕྲན་མཛེས་པར་སྤྲས༔ སྐེད་པ་མུ་ཏིག་མཛེས་པའི་རྩར་ཕྲན་ཅན༔ སྤྱི་གཙུག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན༔ ཆིབས་སུ་སྲིད་པའི་
བྱ་ཁྱུང་འཆིབ་ནས་རྒྱུག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ གནམ་གྱི་སྲིང་གཅིག་ཆེན་མོ་ཡེ་འདར་མོ༔ ས་ཡི་སྲིང་གཅིག་ཆེན་མོ་ཕུང་བྱེད་མ༔ བར་གྱི་སྲིང་གཅིག་མ་མོ་གློག་མ་སྤྲིན༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཕུང་བྱེད་སྤུན་གསུམ་ཡང༔ སྐུ་ལ་ངེས་པ་མ་མཆིས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཆིབས་ནི་མ་ངེས་ཁྱུང་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་འཆིབ༔ ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་འོད་དང་འཇའ་ཡིས་ཁེངས༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ མ་མོ་སྤྲུལ་པའི་གླུ་རྒྱང་ཀྱུ་རུ་རུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མངའ་བདག་མོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བ

【汉语翻译】
母亲凶猛之时已到！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
事业化身黑色的门巴，
身体装束是黑色的门巴，
语的声音是嗖嗖、砰砰地响彻。
你的心如嫉妒的风般猛烈，
头发蓬乱，黑红色向上竖立，
三眼怒视，以愤怒的姿态观看，
对敌人的性命露出凶猛的獠牙，
口中发出恶毒的火星，
身上穿着黑色的斗篷，头上系着黑色的绸缎，
用蛇和头盖骨的项链作为装饰，
将田地的湿润精华扛在肩上，
右手
挥舞蛇索并投向头部，
有时用剃刀在敌人头上绕圈，
左手挥舞黑色的旗帜，聚集军队，
将疾病的囊袋挂在胸前，
像箭一样向敌人投掷武器的碎片，
具有神通的教令黑色门巴，
挥舞黑色旗帜，聚集黑色门巴眷属，
成千上万的黑色门巴化身冲向敌人，
你的誓言凶猛之时已到！
催促六位使者是：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
显现吧，你的使者是：
黑色的虎头、狮子头、熊头，
狗熊头和鳄鱼、水牛头，
赤身裸体，以恐怖的形象用老虎和蛇装饰，
右手持弯刀砍向敌人的头，
左手将占卜板砸向违背誓言的敌人，
你的誓言凶猛之时已到！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
显现吧，你从上方奔来的是：
白色迅速的七位世间母神，
伟大的母神，天女白度母，
以及世间一切的主宰母神，
右手持镜子，左手握冰雹，
头上装饰着美丽的绿松石发辫，
腰间系着饰有美丽珍珠的细链，
头顶以金色五股金刚杵为标志，
骑乘世间的
鹏鸟奔驰而来，
你的誓言凶猛之时已到！
嗟！
天界的大姐耶达姆，
大地的大姐毁灭母，
中间的大姐母神闪电云，
伟大的母神毁灭三姐妹，
身体没有固定的形象，可以显现任何形象，
坐骑不定，骑着鹏鸟和仙鹤，
手持不定，拿着各种武器，
天空的虚空充满光芒和彩虹，
美丽的装饰品五彩缤纷，
母神化身的歌声是“鸠汝汝”，
是守护佛教的自在者母神，
你的誓言凶猛之时已到！

【英语翻译】
The fierce mother, the time has come! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The emanation of activity, the black Monpa,
The appearance of the body is the black Monpa,
The sound of the voice is soso, gyobo, resounding!
Your mind is turbulent like the wind of jealousy,
The hair is disheveled, blackish-red, raised upwards,
The three eyes glare, looking with an angry demeanor,
Baring fierce fangs to the enemy's life,
Sparks of venom fly from the mouth,
Wearing a black cloak on the body, tying a black silk scarf on the head,
Adorned with necklaces of snakes and skulls,
Carrying the moist essence of the field on the shoulder,
The right hand
Strikes the snake lasso and throws it at the head,
Sometimes circling the enemy's head with a razor,
The left hand waves a black flag, gathering the army,
Hanging the bag of disease on the chest,
Throwing weapon fragments at the enemy like arrows,
The command's black Monpa with miraculous powers,
Waving the black flag, gathering the black Monpa retinue,
Hundreds of thousands of black Monpa emanations rush towards the enemy,
Your fierce samaya, the time has come!
Summoning the six messengers:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Appear, your messengers who act are:
Black tiger-headed, lion-headed, bear-headed,
Bear-headed and crocodile, buffalo-headed,
Naked, adorned with tigers and snakes in a terrifying manner,
The right hand holds a curved knife, slashing at the enemy's head,
The left hand throws the divination board at the oath-breaking enemy,
Your fierce samaya, the time has come!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Appear, those who run from above are:
The white swift seven worldly mothers,
The great mother, the white goddess of the sky,
And the mother goddess who is the master of all existence,
The right hand holds a mirror, the left hand holds hail,
The head is adorned with beautiful turquoise braids,
The waist is adorned with delicate chains of beautiful pearls,
The crown is marked with a golden five-pronged vajra,
Riding on the worldly
Garuda bird, they run,
Your fierce samaya, the time has come!
Kye!
The great elder sister of the sky, Ye Darmo,
The great elder sister of the earth, the destroying mother,
The middle elder sister, the mother goddess lightning cloud,
The great mother, the three destroying sisters,
The body has no fixed form, manifesting in any form,
The mount is uncertain, riding on Garuda and cranes,
The hand-held is uncertain, holding various weapons,
The space of the sky is filled with light and rainbows,
The beautiful ornaments are colorful,
The song of the mother goddess's emanation is "Kyuru ru,"
The sovereign mother who protects the Buddha's teachings,
Your fierce samaya, the time has come!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བས༔ དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱུང་གི་གཤོག་པ་ཅན༔ དཀར་མོ་ཆེན་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ དཀར་མོ་ཆེན་མོ་གཡུ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ དཀར་མོ་ཀུན་ཀྱང་གཡུ་ཡི་གོ་ལྕོགས་ཅན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ རོལ་དུ་གློག་ལྕམ་འབར་ཞིང་འགྱུ་བ་ཕྱི་ལ་ཁྲིད༔ ཕྱག་མཚན་མེ་ལོང་གཡབ་མོ་ད་ཐོབས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལས་ལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ འཆར་ཁ་ཁྱེད་ཀྱི་གཡས་ནས་རྒྱུག་པ་ནི༔ ནག་
པོ་བདུད་རྒྱལ་མི་ནག་རྟ་ནག་ཞོན་པ་བདུན༔ ནག་པོ་བཀྲག་མེད་བདུད་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ དབུ་ལ་མཛེས་པའི་སྟག་ཞུ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དུང་གི་མཆེ་བ་ལན་ཕྲན་ཙ་ར་ར༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་འོ་དོད་ལྷངས་སེ་ལྷང༔ དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་མགུལ་རྒྱན་རངས་སེ་རང༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཐོད་ར་ད་ཐོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་ཚེ་སྲོག་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བོས་ཤིང་གདུངས་པའི་ཚེ༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཡ་ཞེར་ནག་པོ་བདུད་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་བདུད་ཀྱི་བེར་ནག་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཞིང་གི་གཡབ་མོ་དགྲ་ལ་ཐོབས༔ ཁྲག་ནད་ཤྭོ་རྡེའུ་ཉམས་པའི་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ ཞལ་ནས་རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་རྦད་ཙ་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ སོག་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མི་ཟན་པོ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ༔ མགྱོགས་པའི་ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རླུང་འདྲ་འཆིབ༔ ཟས་སུ་མི་ཤ་རློན་པ་ཟ་བར་བྱེད༔ སྐོམ་དུ་མི་ཁྲག་རློན་པ་འཐུང་ཞིང་རྔམས༔ རོལ་དུ་མོན་པ་ནག་པོ་གློག་འཁྱུག་ཁྲིད༔ འབོད་དོ་ནག་པོ་
ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནས་འབོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཁྱོད་མིང་བོས་ཙ་ན༔ མཆི་མ་ཐུལ་ཐུལ་ཡུད་ཀྱིས་མི་འབྱོན་ནམ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་ཅན༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱིང་བེར་ཁྲ་བོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་དགྲ་ལ་རྡེག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་རྦད་ཙ་ན༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་སྐྱོད༔ ས་གཞི་རླུང་ནག་འཚུབ་མས་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ བདུད་

【汉语翻译】
བས༔ 白色大鹏鸟之翼者，白色大鹏鸟之铠甲碎片者，白色大鹏鸟之绿松石碎片者，所有白色大鹏鸟皆具绿松石之盔甲。您所骑乘的是青绿色的玉龙，嬉戏时，引领闪耀的电光。请您现在拿起手持的镜子扇子，让佛法兴盛，压制敌人。瑜伽士我之事业，现在请您前来。您的猛烈誓言，时机已到。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从您右侧奔涌而出的，是七个骑着黑马的黑魔鬼之王，无光黑色的众魔之首，头上戴着美丽的虎皮帽，摇曳生姿，珊瑚般的獠牙，发出嚓啦啦的声音，黑色魔鬼发出响亮的嚎叫，黑色毒蛇的项链发出啷啷的声音，现在请您放出黑色魔鬼的颅骨，在摧毁佛法的敌人面前，凡是针对的目标，都能分辨其生命力的精华与糟粕。瑜伽士我呼唤并哀求之时，黑色您的誓言时机已到。亚谢尔，黑色众魔之首，身色深蓝黑色，极其可怖，身上披着深蓝黑色的魔鬼斗篷，手中拿着田野的扇子，对准敌人，将血病、骰子衰败的敌人击倒。口中念诵着如鲁如鲁的咒语，像箭一样射出黑色的魔鬼绳索。当诅咒摧毁佛法的敌人时，您的猛烈誓言时机已到。ཀྱཻ༔ 蒙古黑大食人者，身色如夏季的乌云，迅疾的坐骑是像风一样的黑马，以生人肉为食，贪婪地饮用生人血，嬉戏时，引领黑色的门巴闪电。呼唤您，从您的名字呼唤您。瑜伽士我呼唤您的名字时，难道不会立刻涌出泪水吗？为了诛杀摧毁佛法的敌人，您的猛烈誓言时机已到。ཀྱཻ༔ 夜叉之王，身着铁甲，威严的身躯上披着花毡斗篷，手中挥舞着铁甲击打敌人。当诅咒摧毁佛法的敌人时，刹那间，整个天空都在移动，大地被黑色的风暴所覆盖。您是所有夜叉之首，守护佛法，您的誓言时机已到。ཀྱཻ༔ 恶魔

【英语翻译】
Vasa! White Great One with Garuda Wings! White Great One with Armor Fragments! White Great One with Turquoise Fragments! All White Great Ones with Turquoise Armor! You ride a blue-green jade dragon as your mount! In play, lead the flashing and moving lightning! Now take the mirror fan in your hand! May the Buddha's teachings flourish and defeat the enemy! Now come to the work of the yogi! The time has come for your fierce oath! Hūṃ! From your right side, there rushes forth: The black demon king, seven black people riding black horses! The chief of all the dark, lusterless demons! On his head, a beautiful tiger-skin hat sways! Coral-like fangs chatter! The black demon's cry resounds! A necklace of black poisonous snakes rattles! Now release the black demon's skull cup! When cursing the enemy who destroys the teachings! It separates the essence and dregs of life from whatever it targets! When the yogi calls and implores! The time has come for your black oath! Ya Zher, chief of all the black demons! His body is dark blue-black, extremely terrifying! He wears a dark blue-black demon cloak! In his hand, he holds a field fan against the enemy! Release the blood disease and the ruined dice against the enemy! From his mouth, he utters the mantra "Rulu Rulu!" He shoots a black demon lasso like an arrow! When cursing the enemy who destroys the teachings! The time has come for your fierce oath! Kya! Black Mongolian Great Man-Eater! His body is black like a summer rain cloud! His swift mount is a black horse like the wind! He eats raw human flesh! He greedily drinks raw human blood! In play, he leads the black Monpa lightning! I call you, I call you by your name! When the yogi calls your name! Won't tears flow instantly? To slay the enemy who destroys the teachings! The time has come for your fierce oath! Kya! Yaksha King with Iron Armor! He wears a colorful felt cloak on his majestic body! In his hand, he strikes the enemy with iron armor! When cursing the enemy who destroys the teachings! In an instant, the entire sky moves! The earth is filled with black wind and dust! You are the chief of all Yakshas! Protect the teachings, the time has come for your oath! Kya! Demon

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁ་ལ་རུ་ཙེ་ནི༔ སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་བེར་ཆེན་གསོལ༔ དབུ་ལ་དར་ནག་ཅོད་པན་ཡུག་ཐོད་བཅིངས༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ རྦད་པའི་ཚེ་ན་ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲིད་པ་མཁའ་ལ་ཉུལ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ སང་ཕོད་དེང་སང་འཆི་བ་གང་ཡིན་པ༔ དོ་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པར་བྱེད༔ སང་ཕོད་དེང་
སང་མཚོན་གྱིས་སུ་འཁྲུགས་པ༔ དོ་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་རྩིས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད༔ མགྱོགས་པའི་ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་བྲ་ནག་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་བདུད་ཀྱི་ཤྭོ་རྡེའུ་ཤ་ར་ར༔ དབུ་ལ་སྟག་ཞུ་ཁྲ་བོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དུང་གི་སྙན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཞལ་ནས་བདུད་ཀྱི་འོ་དོད་ལྷངས་སེ་ལྷང༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཟངས་ཀྱི་འབེ་ལོག་ཅན༔ ཞལ་ནས་ཟངས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཟངས་སེ་ཟང༔ སྤྱན་མིག་ཁྲག་མཚོ་དམར་པོ་ཀྱི་ལི་ལི༔ ཕྱག་ན་དར་གྱི་གཡབ་མོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དབུ་ལ་ཟངས་ཀྱི་བྱ་རུ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་ན་དཔག་ཚད་ཕྱག་གིས་ཉུལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ གནོད་སྦྱིན་ལག་རིང་འཁོར་བཅས་དམག་ལ་འགྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ འཆར་ཁ་ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་ནས་རྒྱུག་པ་ནི༔ མོ་རྒྱུད་ཟློག་བྱེད་མ་མོ་ཆེན་མོ་བདུན༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་དར་གྱི་ལ་འུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དགྲ་ལ་རྡེབ༔ ཞལ་གདངས་སྐན་སྒྲ་བརྡེབ་ཅིང་སྤྱན་རྩ་རྒོད༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ འཁོར་དུ་
སྣང་སྲིད་མ་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་ཆེན་མོ་རེ་མ་ཏི༔ ཨ་ཕྱི་ཆེན་མོ་རབ་ཏུ་མི་བཟད་མ༔ མ་གཅིག་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མོ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མི་ལྤགས་རློན་པ་གྱོན༔ ཆིབས་སུ་མགྱོགས་པའི་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྟན་པའི་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ཉུལ་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་བསྐུལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་ཆེན་མོ་རེ་མ་ཏི༔ མ་མོ་སྟོང་གི་གཙོ་མོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞག་གི་གོ་ཟུ་གྱོན༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ༔ ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ནག་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐན་སྒྲ་

【汉语翻译】
卡拉茹匝国王啊！身上穿着深蓝色燃烧的大氅，头上系着黑色丝绸发冠和顶髻，骑着黑色白蹄的魔鬼之马，诅咒时饮用堕落者的心血。您的猛烈誓言之时已到！喂！魔王在有顶空中游荡，在三有的空中广阔游荡。无论今后何时死亡，立刻您都要在簿子上记录。无论今后何时因兵器争斗，立刻您都要进行计算。骑着快速的魔鬼黑马，手中拿着魔鬼的骰子沙拉拉，头上戴着虎皮花帽摇曳，许多海螺饰品闪闪发光，口中发出魔鬼的嚎叫声。您的猛烈誓言之时已到！喂！夜叉国王，拥有铜色的反胃之物，口中露出铜色的獠牙，眼睛如血海般鲜红，手中挥舞着丝绸的幡旗，头上戴着铜色的鸟羽摇曳，施展神通时，以手掌丈量距离。当诅咒违背誓言的敌人之命时，长臂夜叉及其眷属将出兵作战。您的猛烈誓言之时已到！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从您左方涌出的是，七位能回遮女系诅咒的大母，咒语守护神埃嘎扎德威力强大之母，头顶有蓬乱的头发，身上穿着深蓝色丝绸的拉吾，手中向敌人投掷疾病的口袋，张开嘴巴发出恐怖的声音，眼睛凶狠，刹那间游遍墓地，周围环绕着显有世间的千位女母。您的猛烈誓言之时已到！喂！吉祥黑母瑞玛德，伟大的老祖母极其凶猛，独一自在欲界之主母，身色深蓝，穿着湿润的人皮，骑着快速的三脚骡子，手持宝剑斩断教敌之命，催促游荡墓地的女母众。您的猛烈誓言之时已到！喂！吉祥黑母瑞玛德，千位女母之主威力强大，身色红黑，穿着油脂的衣袍，骑着黑色的水牛，手持铁钩从敌人的心中钩出，黑母您发出恐怖的声音

【英语翻译】
King Khala Rutsa! Wearing a dark blue, blazing great cloak on your body, tying a black silk diadem and topknot on your head, riding a black demon horse with white hooves, drinking the heart's blood of the fallen when cursing. The time for your fierce oath has come! Hey! Demon King, wandering in the sky of existence, wandering extensively in the sky of the three realms. Whatever death may come in the future, you must immediately record it in the ledger. Whenever there is conflict with weapons in the future, you must immediately calculate it. Riding a fast demon black horse, holding the demon's dice Sharara in your hand, wearing a tiger-skin patterned hat that sways, many conch ornaments glittering, uttering the demon's howl from your mouth. The time for your fierce oath has come! Hey! Yaksha King, possessing a copper-colored emetic, revealing copper fangs from your mouth, eyes like a red sea of blood, waving a silk banner in your hand, wearing copper bird feathers that sway on your head, when performing miracles, measuring distances with your hand. When cursing the life of an enemy who has broken vows, the long-armed Yaksha and his retinue will send troops to battle. The time for your fierce oath has come! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) What rushes from your left side is, the seven great mothers who can reverse the curses of the female lineage, mantra protector Ekajati, the powerful mother, with disheveled hair on the crown of her head, wearing a dark blue silk lauhu on her body, throwing a bag of disease at the enemy in her hand, opening her mouth and making a terrifying sound, eyes fierce, wandering throughout the charnel ground in an instant, surrounded by a thousand female mothers of phenomenal existence. The time for your fierce oath has come! Hey! Glorious Black Mother Remati, the great grandmother, extremely fierce, the sole sovereign mother of the desire realm, body color dark blue, wearing moist human skin, riding a fast three-legged mule, holding a sword in her hand, cutting off the life of the teaching's enemy, urging the assembly of female mothers wandering in the charnel ground. The time for your fierce oath has come! Hey! Glorious Black Mother Remati, the chief of a thousand female mothers, greatly powerful, body color red-black, wearing a robe of grease, riding a black water buffalo, holding an iron hook in her hand, hooking out the enemy's heart, Black Mother, you utter a terrifying sound.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བརྡབས་པ་ཡིས༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ དཔལ་ལྡན་འཇིགས་མ་མ་མོ་རེ་མ་ཛ༔ སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་སྲོག་ཉུལ་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ མགྱོགས་པའི་ཆིབས་སུ་སྨན་ཤ་ཡུ་ཆུང་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཟོར་
བས་དགྲ་ལུས་གཤོག༔ དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡུད་ཀྱིས་གཅོད༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཉུལ་བའི་མངའ་བདག་མོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ དཔལ་ལྡན་གཏུམ་མོ་ཆེན་མོ་རེ་མ་ཛུ༔ ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཆུ་དར་ཐུལ་པ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ཕུང་སྲི་རྔ་མོང་གྭ་པ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཁྲམ་བམ་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དྲོད་ཉུལ་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་ཆེན་མོ་ལྟོ་འཕྱང་མ༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་ཐལ་ཆེན་མཚན་མས་སྤྲས༔ དབུ་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཐོད་གདེང་ཅན༔ སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་དར་གྱི་གོ་ཟུ་གསོལ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ རོ་ལངས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཤ་ཁྲག་ཟ༔ ཞལ་ནས་དུང་གི་མཆེ་བ་ཤ་ར་ར༔ གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་མཛེས་པ་ཁྲ་ལ་ལ༔ མ་མོ་ནག་མོའི་བཤུག་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ མོན་མོ་ནག་མོ་བརྡ་འབོད་ལྷངས་སེ་ལྷང༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་ལས་ལ་ཤམ་མེ་ཤམ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་
པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཀྱཻ༔ བལ་མོ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་རོ་ཟན་མ༔ གཟུགས་ནི་མི་སྡུག་འཇིགས་པ་སྲིན་མོའི་གཟུགས༔ དཀར་མོ་དུང་གི་སྙན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ གོས་ནི་ལྭ་བ་ནག་པོའི་གོ་ཟུ་ལ༔ མི་ཡི་པགས་པས་ཆ་ག་བརྒྱན་པ་ནི༔ གཡས་པས་བརྡ་ཡི་གཡབ་མོ་རྡེག་པར་བྱེད༔ གཡོན་པས་ཡུངས་དཀར་མདའ་ལྟར་འཕེན་པར་བྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ནི་ནག་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་རླུང་གི་ཤུགས་བས་མགྱོགས༔ བལ་མོ་ནག་མོའི་སྐན་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བལ་མོ་ནག་མོའི་སྤྱུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ བལ་མོ་ནག་མོའི་མིག་ལྟ་ཧྲིག་གེ་ཧྲིག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ འཆར་ཁ་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ནས་རྒྱུག་པ་ནི༔ གསོད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་བདུན༔ གཤིན་རྗེ་ཕྱྭ་སངས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ༔ ཆིབས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཟེར་ལ་འཆིབ༔ གཡས་པ་ཁྲམ་བམ་གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ ཟས་སྐོམ་མི་ཡི་ཤ་ཁྲག་རློན་པ་རོལ༔ འཁོར

【汉语翻译】
以击打，使所有业之母鬼皆为奴仆，您的猛誓之时已到！ ཀྱཻ༔ 具吉祥之怖畏母鬼热玛德！ 是一切有之主母，寻命者！ 身色黄黑，身着孔雀翎衣， 以迅疾之座骑，骑乘药肉幼童， 手持金刚錾，斩敌身， 一瞬间断除八万四千由旬， 乃于此土游行之主母， 您的猛誓之时已到！ ཀྱཻ༔ 具吉祥之大忿怒母热玛德！ 是镇压八地之誓言勇士， 身色绿黑，身着绸缎衣， 以僵尸厉鬼骡子乌鸦为座骑， 手持占卜书，将仇敌置于占卜中， 乃空行之主母，寻热者， 您的猛誓之时已到！ ཀྱཻ༔ 大尸林母鬼饱腹者！ 威严之身上以大灰烬之相庄严， 头戴日月颅鬘， 身着深蓝黑绸衣， 右手持疾病之囊， 左手持田之幢幡， 僵尸眷属围绕，啖食血肉， 口出海螺之獠牙， 黄金耳饰美丽而斑斓， 黑母鬼之叫声， 咕噜噜， 空行众之舞声， 咔嚓嚓， 门隅黑女之呼唤， 朗朗， 若诅咒仇敌，于事业上， 煞煞， 您的猛誓之时已到！ ཀྱཻ༔ 大黑女食尸者！ 形貌丑陋，乃怖畏罗刹女之形， 白色海螺之耳饰斑斓， 衣着黑色袍子之衣， 以人皮装饰， 右手击打手势之摇铃， 左手如射箭般投掷白芥子， 您的眷属为千名黑女围绕， 若诅咒仇敌，比风速还快， 黑女之鼓声， 沉沉， 黑女之叫声， 咕噜噜， 黑女之眼神， 赫赫， 为了守护神圣佛法， 您的猛誓之时已到！ 吽！ 从您面前奔来者， 乃七位极怖畏之杀戮阎罗， 阎罗卜算，身色红， 骑乘日月光芒， 右手持占卜书，左手持铁钩， 食物饮料乃人之生血肉， 眷属

【英语翻译】
By striking, may all the karmic Matri goddesses be enslaved. The time for your fierce oath has arrived! Kye! Glorious and terrifying Matri goddess Remati! Mistress of all existence, seeker of life! Her body is yellow-black, adorned with peacock feather garments. Riding on a swift mount, she rides a young medicinal flesh child. In her hand, she wields a golden vajra, cleaving the enemy's body. In an instant, she cuts through eighty-four thousand yojanas. She is the sovereign mistress who roams the human world. The time for your fierce oath has arrived! Kye! Glorious and fierce great mother Remati! A vow-keeping hero who subdues the eight realms. Her body is green-black, adorned with silk garments. She rides on a corpse-ghost, mule, and crow. In her hand, she holds a divination board, casting the enemy into divination. She is the chief of all Dakinis, seeker of warmth. The time for your fierce oath has arrived! Kye! Great charnel ground Matri goddess, with a hanging belly! Her majestic body is adorned with great ash marks. On her head, she has a sun and moon skull garland. On her body, she wears dark blue silk garments. In her right hand, she holds a bag of diseases. In her left hand, she holds a victory banner of the field. Surrounded by a retinue of rising corpses, she devours flesh and blood. From her mouth protrude conch shell fangs. Her golden earrings are beautiful and mottled. The black Matri's cry is "Kyuru ru!" The Dakinis' dance beats "Thrik se thrik!" The Monpa black woman's call is "Lhang se lhang!" If you curse the enemy, in action, "Sham me sham!" The time for your fierce oath has arrived! Kye! Great black Balmo, corpse eater! Her form is unsightly, a terrifying Rakshasa form. White conch shell earrings are mottled. Her clothing is a black robe. Her ornaments are decorated with human skin. Her right hand strikes a gesture bell. Her left hand throws white mustard seeds like arrows. Your retinue is surrounded by a thousand black women. If you curse the enemy, it is faster than the wind. The black Balmo's drum sound is "Chem se chem!" The black Balmo's cry is "Kyuru ru!" The black Balmo's gaze is "Hrik ge hrik!" For the sake of protecting the sacred Buddha Dharma, The time for your fierce oath has arrived! Hum! Those who run from before you are Seven extremely terrifying Yama executioners. Yama divination, body color red, Riding on the rays of the sun and moon, The right hand holds a divination board, the left hand holds an iron hook, Food and drink are fresh human flesh and blood, Retinue

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྲ་བགེགས་གང་ལ་རྦད་ཀྱང་བརླག་པར་བྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཏེལ་པ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ལ༔ སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་
རློན་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ མདུན་ན་འཚུབ་མ་དམར་ནག་ཀྱི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་ཉུལ་བར་བྱེད༔ བརྡ་ནི་མི་འཕྲོད་མོན་སྐད་ལྡབ་མ་ལྡིབ༔ འགྲོ་ནི་མི་མཁས་འཕྱང་ཞིང་རྒྱུག་པའི་ཚུལ༔ དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བབས་ཀྱང་ཚལ་པར་འགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཁྲམ་བམ་བསྣམས༔ ཁ་ནས་སྲེག་བྱེད་མེ་འབར་ལམས་སེ་ལམ༔ ཞབས་གཉིས་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ རྒྱུག་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ངོས་སུ་རྒྱུག༔ གཅེར་བུ་མིག་དམར་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་གསོད་བྱེད་ཡ་བ་ཏི༔ བཞུགས་པའི་གནས་དང་ས་ལ་ངེས་པ་མེད༔ ཆིབས་སུ་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཆིབ་ནས་ནི༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་ལྭ་བ་དམར་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཐོད་དབྱུག་ཐོགས་ནས་དགྲ་ལ་རྡེག༔ གྲོགས་ནི་བདུད་མོ་ཡོངས་དང་གཉིས་མེད་འགྲོགས༔ ཟས་སུ་འགྲོ་བ་མི་ཡི་ཚེ་སྲོག་ཟ༔ སྐད་ནི་བར་སྣང་ཁམས་ནས་འབོད་པར་བྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་འབྱུང་པོ་དམར་ནག་ནི༔ ཆིབས་སུ་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་འཆིབ་ནས་ནི༔ སྐུ་ལ་ལྭ་བ་ནག་པོའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཞིང་གི་པགས་པ་ར་ལ་སྟན་
དུ་བཀལ༔ དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་གོ་ཐང་བསྡམས་ནས་ནི༔ བཤན་པ་དམར་པོའི་འཁོར་ཚོགས་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཟས་སུ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཟ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་འདྲ༔ ཕྱག་མཚན་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཕྱར་ནས་ནི༔ སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ དབུ་ལ་མཐིང་ནག་དར་གྱི་གོ་ཅོག་ཅན༔ ཁྲག་དང་ཞག་གིས་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བྱས༔ རྒྱུག་པའི་བང་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་བས་མགྱོགས༔ སྐུ་ཡི་ཤུགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཐོག་བས་དྲག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ བཞུགས་པའི་གནས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་བཞུགས༔ བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་བསེ་སྒོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ འཁོར་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་ལེགས་ཉེས་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་པར་བྱེད༔ ཕྱག་ན་ཐོད་དབྱུག་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཅིང་རྡེག༔ རྦད་ན་དགྲ་བོ་མ་ལུས་ཁྲ

【汉语翻译】
于彼业之阎罗百千绕，于何怨敌作诛灭。汝之猛誓时已至，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）阎罗戴瓦身色红黑色，身着湿人皮之衣，于前红黑色之旋风，遍布一切尸林而游走。语不通，作门巴语之叠语，行不精，摇摆而奔走之相，无论降临于何怨敌，皆碎为数块。汝之猛誓时已至，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）阎罗九发髻，具大威力，左右手持宝剑与人皮书，口中焚烧之火燃腾腾，双足立于黑毒蛇之座。奔走于大洋之表面，赤身裸体，与众多红眼之眷属俱。汝之猛誓时已至，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）阎罗王之诛杀者亚瓦提，居处不定于地，座骑为黑风旋风，威严之身着红衣，手持颅杖击打怨敌，友为一切女魔，无二而行，食人为众生之命，声于虚空界而呼喊。汝之猛誓时已至，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）阎罗尸林之鬼神红黑色，座骑为红棕色山羊，身着黑衣，田之皮铺于羊上为垫，以黑毒蛇之护身符束缚，红色屠夫之眷属役于业，食为毁誓怨敌之血肉。汝之猛誓时已至，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）阎罗红色身色如雨云，手持田之杖，身着湿人皮之衣，头戴青黑色绸缎之盔，以血与油为身之庄严，奔跑之速胜于闪电，身之威力胜于天空之雷。汝之猛誓时已至，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）阎罗法王大尊，居处乃于大海之岸，于紫黑色荆棘堡垒荆棘门内侧，眷属为业之阎罗百千绕，于业之善恶作判决，手持颅杖绕头击打，若诛杀，则一切怨敌

【英语翻译】
Surrounded by a thousand Yamas of karma, it destroys whatever enemies and obstacles it curses. The time for your fierce oath has come! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Yama Telpa, with a reddish-black body, wears a garment of fresh human skin. Before it, a whirlwind of reddish-black whirls, wandering to pervade all charnel grounds. Its speech is incomprehensible, mumbling in Mon language. Its gait is unskilled, swaying and running. Whatever enemies and obstacles it descends upon, it shatters into pieces. The time for your fierce oath has come! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Yama with nine matted locks, greatly powerful, holding a sword and a flayed skin book in its right and left hands. From its mouth, burning flames blaze forth. Its two feet rest upon a throne of black venomous snakes. It runs on the surface of the great ocean. Naked, accompanied by a retinue of many red eyes. The time for your fierce oath has come! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Yama, the king's slayer, Yawati, has no fixed abode or place. Riding a black wind whirlwind, its majestic body wears a red robe. Holding a skull staff in its hand, it strikes enemies. Its companion is inseparable from all demonesses. It eats the life force of beings as food. Its voice calls out from the realm of space. The time for your fierce oath has come! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Yama, the charnel ground spirit, reddish-black, riding a reddish-brown male goat, wears a black robe. The skin of a field is spread on the goat as a seat. Bound with a talisman of black venomous snakes, the retinue of red butchers is put to work. It eats the flesh and blood of oath-breakers and enemies as food. The time for your fierce oath has come! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Yama, red in color, like rain clouds, holding aloft a field staff, wears a garment of fresh human skin. Its head is adorned with a helmet of dark blue silk. Blood and fat are used as ornaments for its body. Its running speed is faster than a flash of lightning. The strength of its body is stronger than a thunderbolt from the sky. The time for your fierce oath has come! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Yama, the great Dharma King, resides on the shore of the ocean. Inside the purplish-black thorn fortress, within the thorn gate, the retinue is surrounded by a thousand Yamas of karma. It judges the good and bad deeds of karma. Holding a skull staff, it circles and strikes the head. If it curses, all enemies

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་འདེབས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ བདུན་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ༔ དང་པོ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་
སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཡ་སྔོན་པོ་ལ་ཧྲཱིཿཥྚིས་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་ཚུར་འདུས་པ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་འདུས་ནས་བདག་ཉིད་གཏུམ་ཆེན་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ དྲེགས་པ་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་འདར་ཡེད་ཡེད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པ་ནི་སྐུ་ཡི་བསྙེན་པའོ༔ དེའི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས་པས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་འུར་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་བཤིགས་པ་ལྟར་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་ནི་གསུང་གི་བསྙེན་པའོ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡ་ལ་ཧྲཱིཿཥྚིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་ཡ་ལ་ཐིམ་ནས༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་གནས་པར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ༔ སྐུ་ལྷར་གསལ་གསུང་སྔགས་སུ་བསྒྲགས་པ༔ ཐུགས་ཆོས་ཉིད་དགོངས་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱས་ནས༔ སྔགས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན༔ རྟགས་ནི་སློབ་དཔོན་བྱོན་པ་དང༔ སྐུ་གཟུགས་བཞད་པ་དང༔ གོས་བཟང་པོ་གྱོན་པ་དང༔ མཚོན་ཆ་བཟང་པོ་བརྟེན་པ་དང༔ རི་ལ་འཛེག་པ་དང༔ མཁའ་ལ་
འཕུར་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང༔ གཉིས་པ་ནག་པོ་འཆར་ཁའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གཟའ་སྐར་ཤིས་པའི་དུས་སུ་གནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་སོང་ལ༔ དུར་ཁྲོད་ས་ལ་དལ་བཞེངས་ཏེ༔ ཟོར་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྫས་རྣམས་བཤམས་ལ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་འཆར་ཁ་དལ་གྱི་ལྷ་བཞེངས་པ་ལ་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ༔ མ་རི་བྷྱོ༔ ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ༔ ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ༔ སྙིང་བྷྱོ༔ མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་ཛ༔ ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ༔ ནི་ཏྲི་ཆོད༔ མུ་ལོ་ཆོད༔ ཤ་ལོ་ཆོད༔ ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ༔ ཤ་རཱི་བྷྱོ༔ མ་མ་ཏྲག་རགཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་དུན་བྷྱོ་ཟློག༔ མ་ཏི་བྷྱོ་ཧེ་མ་མ་ཏི་བྷྱོ་ཟློག༔ ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་ཧ་དེ་མོ་ཧ

【汉语翻译】
祈请玛！您的猛烈誓言之时已到！如此赞颂并委托事业。第七，亲近与修持之次第有二：亲近智慧之神，以及修持黑曜岩之方法。首先：观想自身为智慧之阎魔法王，于其心间，蓝色五股金刚杵的中央，观想蓝色“亚”字周围环绕着（藏文：ཧྲཱིཿཥྚི，梵文天城体：ह्रीःष्ट，梵文罗马拟音：hrīḥṣṭi，汉语字面意思：啥利斯智）。从其放射光芒，利益圣众及有情，然后收回。由此，所有成就之精华融入自身，自身显现为忿怒尊之身，空性无自性。观想所有傲慢者及眷属皆被降伏，颤抖不已，被威慑压制。念诵“嗡 嘎拉茹巴 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”这是身之亲近。此时，咒语之声如雷鸣般响彻，观想所有声音皆被咒语之喧嚣所淹没，如蜂巢被摧毁一般。念诵“嗡 亚曼达嘎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”这是语之亲近。心间的“亚”字周围环绕着（藏文：ཧྲཱིཿཥྚི，梵文天城体：ह्रीःष्ट，梵文罗马拟音：hrīḥṣṭi，汉语字面意思：啥利斯智），放射光芒，成办二利，然后收回，融入心间的“亚”字中。安住于法性无生之状态中。念诵“嗡 啥利斯智 维格利达 纳纳 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”这是意之亲近。身显现为本尊，语宣说咒语，意不离法性之境界。将三咒合一，念诵一百万遍，则出现上师降临、身像微笑、身着妙衣、持有妙好兵器、攀登高山、于虚空中飞行等征兆。第二，修持黑曜岩：于星宿吉祥之时，前往具足相之地。在尸陀林中建立坛城，陈设修持替身之供品。于自身观想为本尊之前，观想黑曜岩替身坛城之神明，并使其清晰显现。念诵“嗡 啥利斯智 维格利达 纳纳 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 夏日 布哟！玛日 布哟！赤玛玛 布哟！孜日 宁 布哟！宁 布哟！玛迪 托赤 匝！赤迪 宁拉 亚！尼迪 确！木洛 确！夏洛 确！夏拉 敬敬 布哟！萨玛雅！阿迪 扎玛纳亚！夏日 布哟！玛玛 扎拉 惹嘎夏 卡门扎 宁卡 惹嘎敦 布哟 卓！玛迪 布哟 嘿玛玛迪 布哟 卓！赤玛玛 布哟 哈德 莫哈！”

【英语翻译】
I supplicate Ma! The time for your fierce oath has come! Thus praising and entrusting the activity. Seventh, the order of approaching and accomplishing has two parts: approaching the wisdom deity, and the method of accomplishing the black 'char kha'. First: Visualize yourself as the wisdom Yama Dharmaraja, and at your heart, at the center of a blue five-pronged vajra, visualize a blue 'ya' syllable surrounded by (Tibetan: ཧྲཱིཿཥྚི, Sanskrit Devanagari: ह्रीःष्ट, Sanskrit Romanization: hrīḥṣṭi, Literal Chinese Meaning: Sha Lis Zhi). From that, rays of light emanate, benefiting the noble ones and sentient beings, and then gather back. From this, all the essence of accomplishments gathers into yourself, and you yourself appear as the body of the great wrathful one, empty of inherent existence. Visualize all the arrogant ones and their retinues being subdued, trembling, and being suppressed by your power. Recite "Om Kala Rupa Hum Phat!" This is the approach of the body. At that time, the sound of the mantra should resound like thunder, and visualize all sounds being drowned out by the roar of the mantra, like a beehive being destroyed. Recite "Om Yamantaka Hum Phat!" This is the approach of the speech. From the 'ya' syllable at your heart, surrounded by (Tibetan: ཧྲཱིཿཥྚི, Sanskrit Devanagari: ह्रीःष्ट, Sanskrit Romanization: hrīḥṣṭi, Literal Chinese Meaning: Sha Lis Zhi), rays of light emanate, accomplishing the two benefits, and then gather back, dissolving into the 'ya' syllable at your heart. Abide in the state of the unborn nature of reality. Recite "Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Phat!" This is the approach of the mind. The body is clear as the deity, the speech proclaims the mantra, and the mind does not stray from the contemplation of the nature of reality. Combine the three mantras into one and recite one hundred thousand times, and the signs will be the arrival of the teacher, the smiling of the statue, wearing fine clothes, wielding fine weapons, climbing a mountain, and flying in the sky, and so on. Second, the accomplishment of the black 'char kha': At an auspicious time of the planets and stars, go to a place with the proper characteristics. Erect a mandala in a charnel ground, and arrange the substances for accomplishing the effigy. In front of yourself, visualized as the deity, visualize the deity of the black 'char kha' effigy mandala, and make it clear. Recite "Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Phat! Om Shari Bhyo! Mari Bhyo! Khrak Mama Bhyo! Tsiri Nying Bhyo! Nying Bhyo! Mati Thot Khrak Dza! Khrak Ti Nying La Ya! Nitri Chot! Mulo Chot! Shalo Chot! Shala Kying Kying Bhyo! Samaya! Ati Kramanaya! Shari Bhyo! Mama Trak Ragsha Kha Muntra Nying Kha Rag Dun Bhyo Zlog! Mati Bhyo He Mama Mati Bhyo Zlog! Khrak Mama Bhyo Ha De Moha!"

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བྷྱོ་ཟློག༔ ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་སྲོག་ལ་ཤཱནྟིཾ་བྷྱོ་ཟློག༔ སྙིང་བྷྱོ་ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུན་བྷྱོ་ཟློག༔ ནིསྶ་ར་ནི་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་པ་བཟླས་སོ༔ འཁོར་གྱི་སྔགས་ལ༔ དཀར་མོ་བདུན་གྱི་སྔགས༔ ཨོཾ་གནམ་ཡེར་བྷྱོ༔ ས་ཡེར་བྷྱོ༔ སེར་སྐྱང་རྗེ་བྷྱོ༔ རྐྱང་ཡེར་སོད༔ ཆུ་ཡེར་སོད༔ མེ་ཡེར་ཡེར་སོད༔ དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་པའོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཡཀྴ་བམ་རིལ༔ ཁྲག་ལ་རྦད༔ རུས་ལ་ཆེམ༔ དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ཅེས་པ་བདུད་མོ་བདུན་གྱི་སྔགས་སོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་
ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ༔ ཡག་མོ་ཁ་ལ་ཙེ་བྷྱོ༔ རག་མོ་ཁ་ལ་ཁ་ཙེ་བྷྱོ༔ ཁ་ཙེ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ནག་མོ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཅེས་པ་མ་མོ་བདུན་གྱི་སྔགས་སོ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་སྙིང་བྷྱོ༔ ཡ་མ་ཁྲག་བྷྱོ༔ སརྦ་བུ་དྷེ་བྷྱོ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་བྷྱོ༔ ཡ་མ་ཐུམ་ཐུམ་བྷྱོ༔ དགྲ་སྙིང་ལ་བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་བདུན་གྱི་སྔགས་སོ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་ཤིང་ཟོར་ཀོང་དུ་ཐུན་བྲབ་བོ༔ དེ་ཡང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཐབས་ནི༔ གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་བརྒྱ་ལ༔ འཁོར་གྱི་སྔགས་བདུན་བདུན་བཟླས་པའམ༔ ཡང་ན་ཆུ་རིས་སུ་བཟླས་ཀྱང་བཟང་ངོ༔ དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་བཟླས་པ་དང༔ ཕྱི་རྟགས་ནི་ཉི་མ་ཤར་བ་དང༔ གདོས་པ་འཛིན་པ་དང༔ དམག་དཔོན་བྱེད་པ་དང༔ དར་ནག་འཕྱར་བ་དང༔ གཞན་ཡང་རྟགས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་འོང་ངོ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱི་རྟགས་ཆར་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང༔ འཚུབ་མ་སྦོམ་ལ་ནག་པ་དང༔ འབྲུག་སྒྲ་དང་ཐོག་སེར་འབབ་པ་འོང་ངོ༔ ནང་རྟགས་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་དུ་མི་ནག་དང༔ མཚོ་ནག་དང༔ ཨ་ཙ་ར་དང༔ བྱ་ནག་དང༔ རས་དང་དར་གོས་གྱོན་པ་དང༔ མདུང་རིང་ཐོགས་པ་དང༔ དམག་དཔུང་བསད་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཡིན༔ གཡག་རྒོད་དང༔ ཁྱི་དང་ལུག་དང༔ གཅན་གཟན་མང་པོ་འོང་བ༔ སྒྲ་དང་འོད་ལ་སོགས་པ་འབྲིང་ཡིན༔ སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐག་རིང་ཞིང་མི་རྒྱུ་བ་ནི་ཐ་མ་ཡིན༔ ཡུགས་ས་དང་མཛེ་ཕོ་རྨིས་ན་དམ་ཚིག་བསྐང་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་བྱའོ༔ དེ་ནས་བཟང་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་རང་རང་གི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ༔ བརྒྱད་པ་ཚོགས་འབུལ་ཞིང་སྐོང་བཤགས་དྲག་པོ་
བྱ་བ་ནི༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་མཇུག་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ སྤྱིར་བསྟན་པ་དང༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་སྤྱིའི་དུས་སུ་དུས་ལ་བབས་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ༔ དམ་རྫས་རྨད

【汉语翻译】
呢 贝 卓！ ཙི་རི་心 贝 命 夏帝 贝 卓！ 心 贝 呢 夏 咕噜 吞 贝 卓！ 呢萨惹 呢 卓 卓！ 念诵如是。
眷属之咒语：
七白母之咒：嗡，天处 贝！ 地处 贝！ 黄色空行母 贝！ 空处 梭！ 水处 梭！ 火处 处 梭！ 敌心 贝 贝！ 如是。
嗡，汝汝汝汝 哈哈 夜叉 棒 惹！ 血上 惹！ 骨上 彻！ 敌心 贝 贝！ 贝 贝！ 贝 贝！ 贝！ 如是，乃七魔母之咒。
嗡，汝汝汝汝 匝巴拉 阿秀 麦

【英语翻译】
Ni Bhya Zlog! Tsiri Heart Bhya Life Shanti Bhya Zlog! Heart Bhya Ni Sha Guru Thun Bhya Zlog! Nissa Ra Ni Zlog Zlog! Thus it is recited.
Mantra of the Retinue:
Mantra of the Seven White Mothers: Om, Sky Place Bhya! Earth Place Bhya! Yellow Sky-Going One Bhya! Empty Place So! Water Place So! Fire Place Place So! Enemy's Heart Bhya Bhya! Thus it is.
Om, Rulu Rulu Haha Yaksha Bam Rel! On the Blood, Rba! On the Bones, Chem! Enemy's Heart Bhya Bhya! Bhya Bhya! Bhya Bhya! Bhya! Thus, it is the mantra of the Seven Demon Mothers.
Om, Rulu Rulu Tsapala Ashuk Me

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༔ རང་རང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ༔ གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ སྲུང་བ་དང༔ ཟློག་པ་དང༔ མནན་པ་དང༔ བསད་པའོ༔ དང་པོ་སྲུང་བའི་དུས་སུ༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ནད་གདོན་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པ་དང༔ སྲིའུ་ལ་སོགས་གང་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ ཟློག་པའི་དུས་སུ་ནི༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནོད་པའི་རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཟོར་
ཁ་དང༔ བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་མ་ལུས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་ཞིང་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པ་ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ བཟློག་བསྒྱུར་ཆེན་མོ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མདོས་དང་ཟོར་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བ་དང་འཕེན་པའི་དུས་སུ་བྱའོ༔ གསུམ་པ་མནན་པའི་དུས་སུ་ནི༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་ཆེ་གེ་དང༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་འདི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་དུ་མེད་པར་གནོན༔ རིག་སྔགས་དྲག་པོས་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཆིངས༔ བྱས་པའི་ལས་དང་ནུས་མཐུ་གཏན་ནས་སོད༔ རྟག་ཏུ་ཐར་བ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་བསད་པའི་དུས་སུ་ནི༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི༔ རང་གཤེད་རང་ལ་འབེབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རང་བདུད་རང་ལ་སློང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྲ་ལ་དམག་ལ་ཆོས༔ དགྲ་བོ་གང་ཡིན་སྙིང་ནས་ཟུངས་ལ་ཤོག༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་དགྲ་ལ་ཐོབ་ལ་ཤོག༔ སྤུ་གྲི་འབར་བས་དགྲ་སྲོག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བསད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་རྡེག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
དེ་ནས་བཟློག་བསྒྱུར་ཆེན་མོའི་མདོས་གཏོང་བ་དང༔ ཟོར་འཕེན་པ་དང༔ གཏོར་མ་གཏོང་བའི་དུས་སུ༔ སྔགས་པ་ཆས་གོས་ནག་པོར་བྱས་ཏེ༔ གཡས་ན་སྐྱེས་པ་ཕོ་བརྒྱས་གོ་དང་བཅས༔ གཡོན་ན་བུད་མེད་བརྒྱ་ཡིས་དུལ་མོ་གདབ༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ནས༔ ཆོ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༔ རང་རང་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ༔ གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ སྲུང་བ་དང༔ ཟློག་པ་དང༔ མནན་པ་དང༔ བསད་པའོ༔ དང་པོ་སྲུང་བའི་དུས་སུ༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ནད་གདོན་གནོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པ་དང༔ སྲིའུ་ལ་སོགས་གང་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ ཟློག་པའི་དུས་སུ་ནི༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནོད་པའི་རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཟོར་ཁ་དང༔ བྱོལ་པོ་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་མ་ལུས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་ཞིང་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པ་ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ བཟློག་བསྒྱུར་ཆེན་མོ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མདོས་དང་ཟོར་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བ་དང་འཕེན་པའི་དུས་སུ་བྱའོ༔ གསུམ་པ་མནན་པའི་དུས་སུ་ནི༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་ཆེ་གེ་དང༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་འདི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་དུ་མེད་པར་གནོན༔ རིག་སྔགས་དྲག་པོས་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཆིངས༔ བྱས་པའི་ལས་དང་ནུས་མཐུ་གཏན་ནས་སོད༔ རྟག་ཏུ་ཐར་བ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་བསད་པའི་དུས་སུ་ནི༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི༔ རང་གཤེད་རང་ལ་འབེབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རང་བདུད་རང་ལ་སློང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྲ་ལ་དམག་ལ་ཆོས༔ དགྲ་བོ་གང་ཡིན་སྙིང་ནས་ཟུངས་ལ་ཤོག༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་དགྲ་ལ་ཐོབ་ལ་ཤོག༔ སྤུ་གྲི་འབར་བས་དགྲ་སྲོག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བསད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་རྡེག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔\nདེ་ནས་བཟློག་བསྒྱུར་ཆེན་མོའི་མདོས་གཏོང་བ་དང༔ ཟོར་འཕེན་པ་དང༔ གཏོར་མ་གཏོང་བའི་དུས་སུ༔ སྔགས་པ་ཆས་གོས་ནག་པོར་བྱས་ཏེ༔ གཡས་ན་སྐྱེས་པ་ཕོ་བརྒྱས་གོ་དང་བཅས༔ གཡོན་ན་བུད་མེད་བརྒྱ་ཡིས་དུལ་མོ་གདབ༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ནས༔ ཆོ་ག

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཟློག་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན༔ ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་སྦྲུལ་གྱིས་རྒྱན་དུ་བྱས༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་བྲན་ལས་ལ་འགྱེད༔ སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད༔ བར་གྱི་གདོན་རྣམས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཀླུ་རྣམས་ལས་ལ་འགྱེད༔ འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བདུད་ཀྱི་སཏྭ་གྲི་བསྣམས༔ སྲིད་པ་ཕོ་གདོན་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཡོན་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་མོ་གདོན་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཉི་ཟླ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ཡིས༔ ནམ་མཁའི་གཟའ་གདོན་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྦྲུལ་ནག་འཇིགས་པ་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ཡིས༔ ཞེ་སྡང་གདུག་བྱེད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཆས་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་སྡང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ བྱད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟོ་ན་གནས་པ་ཡིས༔ སྲིད་པའི་བྱོལ་ཁ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་གདོན་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལག་པ་གཡས་ན་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བསྣམས༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལག་པ་གཡོན་ན་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་བསྣམས༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་ཡི་གདོན༔ བརྗིད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན༔ འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟ་བྱེད་རྔམས་པ་ལ་སོགས་སྲིན་པོའི་གདོན༔ རྔམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཙོ་བོ་ཁ་འབར་ལ་སོགས་ཡི་དྭགས་གདོན༔ བཞད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱི་ནཱ་ཡ་ཀ་ལ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་གདོན༔ འགྱིང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲ་ལ་སོགས་གཟའ་ཡི་གདོན༔ གཏུམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྲོག་བདག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་གིང་གི་གདོན༔ ཡང་སྤྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཡམ་ཤུད་ད

【汉语翻译】
所作之事为，首先作阎罗死主的遣除之事： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 怙主忿怒尊阎罗死主是，一面二手青黑色，乃是怖畏之身，发色褐黑，具有蓬松发髻，以血脂明点蛇作为庄严，身之化身于天人仆使之事而降临，请作遣除上方诸天之事业！ 语之化身于八部之事而降临，请作遣除中间诸魔之事业！ 意之化身于龙族之事而降临，请作遣除下方诸龙之事业！ 右手持魔之弯刀，请作遣除世间男鬼之事业！ 左手以期克印蛇索，请作遣除世间女鬼之事业！ 以日月一切作为庄严，请作遣除虚空星曜鬼之事业！ 以黑蛇怖畏作为庄严，请作遣除嗔恨毒害者之事业！ 具有忿怒暴恶威猛之装束，请作遣除损害怨敌之事业！
瑜伽士我的延寿增福，请作遣除诅咒之事业！ 示现怖畏身相之忿怒尊阎罗死主，以世间之轮安住于腹中，请作遣除世间游魂之事业！ 以顶髻之黑色佛塔，请作遣除智慧天鬼之事业！ 右手持白色佛塔，请作遣除世间男系之事业！ 左手持红色佛塔，请作遣除世间女系之事业！ 嘿 (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：嘿)！ 梵天帝释等天之鬼，请以威严之力作遣除之事业！ 藏巴桑布等夜叉之鬼，请以怖畏之力作遣除之事业！ 食肉罗刹等罗刹之鬼，请以威猛之力作遣除之事业！ 主尊燃口等饿鬼之鬼，请以欢笑之力作遣除之事业！ 毗那夜迦等障碍之鬼，请以傲慢之力作遣除之事业！ 毗智巴札等星曜之鬼，请以凶猛之力作遣除之事业！ 寿主白尊等贡波之鬼，请以幻化之力作遣除之事业！ 央秀等

【英语翻译】
The action to be performed is, first, the action of averting the Yama, the Lord of Death: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The one father, wrathful king, Yama, Lord of Death, is: One face, two hands, dark blue-black, a terrifying form, Hair brownish-black, with a matted topknot, Adorned with blood, fat, drops, and snakes, Emanations of the body spread to the work of gods and servants, Please perform the activity of averting the gods above! Emanations of speech spread to the work of the eight classes, Please perform the activity of averting the demons in between! Emanations of mind spread to the work of the nāgas, Please perform the activity of averting the nāgas below! In the right hand, holding the demon's curved knife, Please perform the activity of averting the male ghosts of existence! With the threatening finger of the left hand, and the snake lasso, Please perform the activity of averting the female ghosts of existence! Having adorned everything with the sun and moon, Please perform the activity of averting the planetary demons of the sky! Having adorned with terrifying black snakes, Please perform the activity of averting the hatred and harm! Possessing the attire of wrathful, fierce, and terrifying, Please perform the activity of averting the harming enemies!
For the yogi, prolonging life and increasing glory, Please perform the activity of averting the curses! Showing the terrifying form, wrathful one, Yama's slayer, With the wheel of existence dwelling in the belly, Please perform the activity of averting the wandering ghosts of existence! With the black stūpa on the crown of the head, Please perform the activity of averting the wisdom god demons! In the right hand, holding the white stūpa, Please perform the activity of averting the male lineage of existence! In the left hand, holding the red stūpa, Please perform the activity of averting the female lineage of existence! Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: Bhyo)! Brahma, Indra, and other gods' demons, Please perform the activity of averting with majestic power! Gangezangpo and other yaksha demons, Please perform the activity of averting with terrifying power! Zabyi Ngampa and other rakshasa demons, Please perform the activity of averting with fierce power! Chowo Khabar and other preta demons, Please perform the activity of averting with laughing power! Vinayaka and other obstacle demons, Please perform the activity of averting with swaggering power! Bhyitri Patra and other planetary demons, Please perform the activity of averting with violent power! Sogdak Karpo and other ging demons, Please perform the activity of averting with transformative power! Yamshud and...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མར་པོ་ལ་སོགས་བཙན་གྱི་གདོན༔ དྲེགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཏེལ་པ་ཕྱྭ་སངས་ལ་སོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན༔ སྐུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རལ་གཅིག་
ནག་མོ་ལ་སོགས་མ་མོའི་གདོན༔ གསུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རོལ་པ་སྐྱ་བོ་ལ་སོགས་སྨུ་ཡི་གདོན༔ མགོ་བརྙན་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་དམུ་ཡི་གདོན༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན༔ གདུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ པེ་དཀར་དགྲ་ལྷ་ལ་སོགས་རྒྱལ་པོའི་གདོན༔ ཁྲོ་གཏུམ་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནག་མོ་རེ་ཏི་ལ་སོགས་བདུད་མོའི་གདོན༔ ང་རྒྱལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་པ་དང་ཟློག་པའི་སྔགས་བཟླས་སོ༔ གཉིས་པ་ཟོར་རབས་ཕྱུང་སྟེ་ཟློག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང༔ གདོང་ཟོར་ནག་པོ་གང་ལས་བྱུང༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་གང་དུ་བྱུང༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ལ༔ ཀླུ་སྲིན་བདུད་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༔ ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱུང༔ དཔའ་བོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུའི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་གཡུལ་དུ་བཟློག༔ བདུད་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་རང་སར་བཟློག༔ ལྷ་སྲིན་བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་བཟློག༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་བཟློག་པ་དེ་ལྟར་བཟློག༔ ད་ལྟ་ཟློག་པ་འདི་ལྟར་ཟློག༔
རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ལྟས་ངན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱུང༔ ལྟས་ངན་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང༔ ལྷ་སྲིན་རྒྱལ་པོས་བཏང་ངོ་ཟེར༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ དེ་ཡང་སྟེང་ཕྲད་སྟེང་དུ་ཟློག༔ དེ་ཡང་འོག་ཕྲད་འོག་ཏུ་ཟློག༔ དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཕྲད་ཕྱོགས་སུ་ཟློག༔ དེ་ཡང་མཚམས་ཕྲད་མཚམས་སུ་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་གང་ལས་བྱུང༔ གདོང་ཟོར་ནག་པོ་གང་ལས་བྱུང༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་གང་ལས་བྱུང༔ རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་སང་ཀྲི་ལ༔ ངན་སྔགས་མཁན་གྱི་སྔགས་ཟོར་འདུས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཆད་པ་བྱུང༔ སྔགས་མཁན་རོ་ལངས་གསང་བ་ཡིས༔ བྷྱོ་ཟོར་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུའི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ སྔགས་ཟོར་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་བཟློག༔ སྔོན་ལྟར་བཟློག་པ་དེ་ལྟར་བཟློག༔ ད་ལྟར་ཟློ

【汉语翻译】
麻尔波等赞神的魔，以傲慢之力遣除，行事业；泰尔巴、颇桑等阎罗的魔，以身之力量遣除，行事业；拉吉
纳摩等母妖的魔，以语之力量遣除，行事业；若巴嘉波等司命鬼的魔，以头饰之力遣除，行事业；摩诃提婆等妖的魔，以真实之力遣除，行事业；嘎沃、觉波等龙的魔，以暴恶之力遣除，行事业；白嘎、战神等国王的魔，以忿怒暴恶之力遣除，行事业；纳摩热迪等女魔的魔，以我慢之力遣除，行事业；显有八部等魔众，祈请以调伏暴恶之忿怒尊遣除！如是念诵，并念诵遣除咒语。第二，取出替身偶人而遣除： 吽！往昔凶兆从何处遣除？面具替身黑偶人从何处来？黑偶人出现于何处？于释迦牟尼佛，黑魔作障碍，龙妖女魔显神通，提婆达多作魔障。勇士以忿怒之姿态，以血碗作替身，遣退魔军于战场，女魔神通返其处，遣除天龙魔之惩罚，往昔遣除凶兆如是遣除，如今遣除亦如是遣除！
瑜伽士修持菩提时，凶兆魔作障碍，凶兆幻术现种种，说是天龙王所遣。以此食子替身血肉朵玛，彼亦上冲向上遣，彼亦下冲向下遣，彼亦旁冲向旁遣，彼亦隅冲向隅遣，于怨敌魔障之上遣除！ 吽！往昔凶兆从何处遣除？面具替身黑偶人从何处来？黑偶人出现于何处？于印度国王桑吉处，聚集恶咒师之咒替身，空行母百万之惩罚降临，咒师起尸秘密地，念诵怖畏替身猛咒，以血碗作替身，遣除咒替身空行母之惩罚，如往昔遣除一般如是遣除，如今遣

【英语翻译】
Marpo and other Tsen's demons, dispel them with the power of arrogance, perform the activity; Telpa, Phyasang and other Yama's demons, dispel them with the power of body, perform the activity; Ralchik
Namo and other Mamo's demons, dispel them with the power of speech, perform the activity; Rolpa Kyapo and other Smu's demons, dispel them with the power of head ornaments, perform the activity; Mahadeva and other Dmu's demons, dispel them with the power of truth, perform the activity; Gawo, Jokpo and other Naga's demons, dispel them with the power of cruelty, perform the activity; Pekar, Dralha and other King's demons, dispel them with the power of wrathful ferocity, perform the activity; Namo Reti and other Demoness's demons, dispel them with the power of pride, perform the activity; Phenomenal existence, the eight classes and other demon hosts, please dispel them with the wrathful one who subdues cruelty! Thus recite, and recite the dispelling mantra. Second, take out the effigy and dispel: Hūm! From where did the bad omens of the past dispel? From where did the black effigy come? Where did the black one appear? To the Buddha Shakyamuni, the black demon made obstacles, the Naga, Rakshasa, and Demoness displayed magic, Devadatta made demonic obstacles. The hero with a wrathful appearance, with a blood bowl as an effigy, dispelled the demon army in battle, the demoness's magic returned to its place, dispelled the punishment of the gods, Nagas, and demons, the past dispelling of bad omens was dispelled in that way, now the dispelling is dispelled in this way!
When a yogi practices enlightenment, bad omens and demons make obstacles, bad omens and various illusions appear, it is said that the gods and Naga kings sent them. With this ransom effigy, flesh, blood, and torma, may it be dispelled upwards, may it be dispelled downwards, may it be dispelled sideways, may it be dispelled towards the corners, may it be dispelled upon enemies and obstacles! Hūm! From where did the bad omens of the past dispel? From where did the black effigy come? Where did the black one appear? At the place of the Indian King Sangji, the mantras and effigies of evil mantra practitioners gathered, the punishment of hundreds of thousands of Dakinis came, the mantra practitioner, the secret of the corpse, recited the fierce mantra of Bhya effigy, with a blood bowl as an effigy, dispelled the punishment of the mantra effigy and Dakinis, dispelled as in the past, now disp

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་འདི་ལྟར་ཟློག༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་གང་ལས་བྱུང༔ གདོང་ཟོར་ནག་པོ་གང་ལས་
བྱུང༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་གང་ལས་བྱུང༔ ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཧོར་ནག་ལ༔ ངན་སྔགས་མཁན་གྱི་སྔགས་ཟོར་འདུས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཆད་པ་བྱུང༔ སྔགས་མཁན་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཡིས༔ བྷྱོ་ཟོར་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུའི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ སྔགས་ཟོར་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་བཟློག༔ སྔོན་ལྟར་བཟློག་པ་དེ་ལྟར་བཟློག༔ ད་ལྟར་ཟློག་པ་འདི་ལྟར་ཟློག༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང༔ གདོང་ཟོར་ནག་པོ་གང་ལས་བྱུང༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་གང་ལས་བྱུང༔ སིང་ག་ལ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ ངན་སྔགས་མཁན་གྱི་སྔགས་ཟོར་འདུས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཆད་པ་བྱུང༔ སྔགས་མཁན་གུ་ན་གསང་བ་ཡིས༔ བྷྱོ་ཟོར་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུའི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ སྔགས་ཟོར་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་བཟློག༔ སྔོན་ལྟར་བཟློག་པ་དེ་ལྟར་བཟློག༔ ད་ལྟ་ཟློག་པ་འདི་ལྟར་ཟློག༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔
བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་གང་ལས་བྱུང༔ གདོང་ཟོར་ནག་པོ་གང་ལས་བྱུང༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་གང་ལས་བྱུང༔ བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་མགྲིན་བཟང་ལ༔ ངན་སྔགས་མཁན་གྱི་སྔགས་ཟོར་འདུས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཆད་པ་བྱུང༔ སྔགས་མཁན་ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས༔ བྷྱོ་ཟོར་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུའི་ཟོར་བརྒྱབས་པས༔ སྔགས་ཟོར་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་བཟློག༔ སྔོན་ལྟར་བཟློག་པ་དེ་ལྟར་བཟློག༔ ད་ལྟ་ཟློག་པ་འདི་ལྟར་ཟློག༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ལྟས་ངན་ཟློག་པ་གང་ལས་བྱུང༔ གདོང་ཟོར་ནག་པོ་གང་ལས་བྱུང༔ ནག་པོ་འཆར་ཁ་གང་ལས་བྱུང༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཧསྟི་ལ༔ ངན་སྔགས་མཁན་གྱི་སྔག

【汉语翻译】
如此遣除！以此食子朵玛血肉祭品，遣除我等资财眷属的，苯波咒诅聚集；遣除空行母的惩罚；遣除于怨敌和魔障之上！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）往昔凶兆的遣除从何而来？黑色面具从何而来？黑色出现从何而来？于喀什米尔的国王黑霍尔，恶咒师的咒诅聚集；出现十万空行母的惩罚；咒师释迦光以，念诵怖畏朵玛的猛咒，以血碗施放朵玛，遣除咒诅空行母的惩罚！如往昔遣除那般遣除！如今遣除如此遣除！以此食子朵玛血肉祭品，遣除我等资财眷属的，苯波咒诅聚集；遣除空行母的惩罚；遣除于怨敌和魔障之上！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）往昔凶兆的遣除从何而来？黑色面具从何而来？黑色出现从何而来？于辛伽罗的国王，恶咒师的咒诅聚集；出现十万空行母的惩罚；咒师功德秘密以，念诵怖畏朵玛的猛咒，以血碗施放朵玛，遣除咒诅空行母的惩罚！如往昔遣除那般遣除！如今遣除如此遣除！以此食子朵玛血肉祭品，遣除我等资财眷属的，苯波咒诅聚集；遣除空行母的惩罚；遣除于怨敌和魔障之上！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）往昔凶兆的遣除从何而来？黑色面具从何而来？黑色出现从何而来？于尼泊尔的国王善喉，恶咒师的咒诅聚集；出现十万空行母的惩罚；咒师日幢以，念诵怖畏朵玛的猛咒，以血碗施放朵玛，遣除咒诅空行母的惩罚！如往昔遣除那般遣除！如今遣除如此遣除！以此食子朵玛血肉祭品，遣除我等资财眷属的，苯波咒诅聚集；遣除空行母的惩罚；遣除于怨敌和魔障之上！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）往昔凶兆的遣除从何而来？黑色面具从何而来？黑色出现从何而来？于萨霍尔的国王哈斯蒂，恶咒师的咒

【英语翻译】
Thus dispel! With this torma of food, flesh, and blood, dispel the assembled Bonpo curses of our wealth and retinue; dispel the punishment of the dakinis; dispel upon enemies and obstacles! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)From where did the dispelling of inauspicious omens of the past come? From where did the black mask come? From where did the black appearance come? In the king of Kashmir, Black Hor, the curses of evil mantra practitioners gathered; the punishment of a hundred thousand dakinis occurred; the mantra practitioner Shakya Prabha, reciting the fierce mantra of the Bhairava torma, casting the torma with a bowl of blood, dispelled the punishment of curses and dakinis! As dispelled in the past, thus dispel! Now dispel, thus dispel! With this torma of food, flesh, and blood, dispel the assembled Bonpo curses of our wealth and retinue; dispel the punishment of the dakinis; dispel upon enemies and obstacles! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)From where did the dispelling of inauspicious omens of the past come? From where did the black mask come? From where did the black appearance come? In the king of Sinhala, the curses of evil mantra practitioners gathered; the punishment of a hundred thousand dakinis occurred; the mantra practitioner Guna Guhya, reciting the fierce mantra of the Bhairava torma, casting the torma with a bowl of blood, dispelled the punishment of curses and dakinis! As dispelled in the past, thus dispel! Now dispel, thus dispel! With this torma of food, flesh, and blood, dispel the assembled Bonpo curses of our wealth and retinue;
dispel the punishment of the dakinis; dispel upon enemies and obstacles! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)From where did the dispelling of inauspicious omens of the past come? From where did the black mask come? From where did the black appearance come? In the king of Nepal, Good Throat, the curses of evil mantra practitioners gathered; the punishment of a hundred thousand dakinis occurred; the mantra practitioner Nima Gyaltsen, reciting the fierce mantra of the Bhairava torma, casting the torma with a bowl of blood, dispelled the punishment of curses and dakinis! As dispelled in the past, thus dispel! Now dispel, thus dispel! With this torma of food, flesh, and blood, dispel the assembled Bonpo curses of our wealth and retinue; dispel the punishment of the dakinis; dispel upon enemies and obstacles! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)From where did the dispelling of inauspicious omens of the past come? From where did the black mask come? From where did the black appearance come? In the king of Zahor, Hasti, the evil mantra practitioners'

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟོར་འདུས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་ཆད་པ་བྱུང༔ སྔགས་མཁན་དར་མ་ཀོ་ཤ་ཡིས༔ བྷྱོ་ཟོར་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུའི་ཟོར་བརྒྱབས་
པས༔ སྔགས་ཟོར་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་བཟློག༔ སྔོན་ལྟར་བཟློག་པ་དེ་ལྟར་བཟློག༔ ད་ལྟ་ཟློག་པ་འདི་ལྟར་ཟློག༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ སྔོན་ཚེ་དེ་ལྟར་བཟློག་པ་ལྟར༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང༔ གང་བྱུང་མདོས་ཟོར་གཏོར་མས་ཟློག༔ མོན་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ མཛེ་ཕོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ དེ་ཡང་སྟེང་ཕྲད་སྟེང་དུ་ཟློག༔ དེ་ཡང་འོག་ཕྲད་འོག་ཏུ་ཟློག༔ དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཕྲད་ཕྱོགས་སུ་ཟློག༔ དེ་ཡང་མཚམས་ཕྲད་མཚམས་སུ་ཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ འགྲེས་སོ༔ ནག་མོ་དྲེའུ་ཞོན་ཁྲམ་བམ་ཅན༔ བུད་མེད་ནག་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ནད་གཏོང་མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ དེ་ཡང་སྟེང་ཕྲད་སྟེང་དུ༴ དེ་ཡང་འོག་ཕྲད༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཕྲད༴ དེ་ཡང་མཚམས་ཕྲད༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི༴ མི་ནག་རྟ་ནག་དར་ནག་ཅན༔
བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་འཕུར་ཞིང་ཉེར༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ མི་དཀར་སྟག་དང་སེང་གེ་ཞོན༔ བྱ་དཀར་ཁྱི་དཀར་སྐྱ་ཤར་འགྱེད༔ སྲོག་བདག་གིང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ བུད་མེད་ནག་མོ་མཛོ་ནག་ཞོན༔ བྱ་ནག་སྦྲ་གུར་ནག་པོ་ནི༔ མ་བདུད་རྒྱལ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ མི་དཀར་རྟ་དཀར་མདུང་དཀར་ཅན༔ མི་རྟ་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ བཤན་པ་གྲི་ཐོགས་དྲེད་ཀྱི་གཟུགས༔ གཅན་གཟན་མང་པོས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ བུད་མེད་མི་སྡུ

【汉语翻译】
地橛聚集，成千上万的空行母违背誓言。咒士达玛郭夏念诵凶猛的“贝（藏文，བྷྱོཿ，梵文天城体，भ्यो，梵文罗马拟音，bhyo，汉语字面意思：贝）”橛咒，用血碗施放橛，咒橛遣返空行母的违誓。如先前遣返那样遣返，现在也这样遣返。以此食子橛、血肉朵玛，遣返聚集在我等施主眷属身上的苯波咒橛，遣返空行母的违誓，遣返于仇敌和魔障之上。如先前遣返那样，现在也遣返瑜伽士施主身上出现的障碍邪魔幻象，无论出现什么，都用食子橛朵玛遣返。身着黑色蒙古服饰，被麻风病人围绕，这是业力阎罗王的幻象。以此食子橛、血肉朵玛，也遣返向上侵扰的，向上遣返；也遣返向下侵扰的，向下遣返；也遣返向四面八方侵扰的，向四面八方遣返；也遣返向角落侵扰的，向角落遣返；遣返于仇敌和魔障之上。结束。
黑妇骑骡持黑册，被黑妇围绕，这是散播疾病的母鬼幻象。以此食子橛、血肉朵玛，也遣返向上侵扰的，向上遣返；也遣返向下侵扰的，向下遣返；也遣返向四面八方侵扰的，向四面八方遣返；也遣返向角落侵扰的，向角落遣返；遣返于仇敌和魔障之上。黑人骑黑马，持黑旗，
黑鸟黑狗飞绕，这是黑魔的幻象。以此食子橛、血肉朵玛，也遣返向上侵扰的，向上遣返；也遣返向下侵扰的，向下遣返；也遣返向四面八方侵扰的，向四面八方遣返；也遣返向角落侵扰的，向角落遣返；遣返于仇敌和魔障之上。白人骑虎狮，白鸟白狗四处飞散，这是命主格宁的幻象。以此食子橛、血肉朵玛，也遣返向上侵扰的，向上遣返；也遣返向下侵扰的，向下遣返；也遣返向四面八方侵扰的，向四面八方遣返；也遣返向角落侵扰的，向角落遣返；遣返于仇敌和魔障之上。黑妇骑黑牦牛，黑鸟黑帐篷，这是母魔女王的幻象。以此食子橛、血肉朵玛，也遣返向上侵扰的，向上遣返；也遣返向下侵扰的，向下遣返；也遣返向四面八方侵扰的，向四面八方遣返；也遣返向角落侵扰的，向角落遣返；遣返于仇敌和魔障之上。白人骑白马，持白矛，被白人白马围绕，这是显有神怪的幻象。以此食子橛、血肉朵玛，也遣返向上侵扰的，向上遣返；也遣返向下侵扰的，向下遣返；也遣返向四面八方侵扰的，向四面八方遣返；也遣返向角落侵扰的，向角落遣返；遣返于仇敌和魔障之上。屠夫持刀，熊的形象，被众多野兽围绕，这是食肉罗刹的幻象。以此食子橛、血肉朵玛，也遣返向上侵扰的，向上遣返；也遣返向下侵扰的，向下遣返；也遣返向四面八方侵扰的，向四面八方遣返；也遣返向角落侵扰的，向角落遣返；遣返于仇敌和魔障之上。丑妇

【英语翻译】
The earth pegs are gathered, and the oath of hundreds of thousands of dakinis is broken. The mantra practitioner Darma Kosha recites the fierce "Bhyo（藏文，བྷྱོཿ，梵文天城体，भ्यो，梵文罗马拟音，bhyo，汉语字面意思：Bhyo）" peg mantra, and casts the peg of the blood bowl, thus the mantra peg repels the dakinis' broken oath. Repel as it was repelled before, repel like this now. With this effigy peg, flesh and blood torma, repel the Bonpo mantra pegs gathered upon us, the patrons and retinue, repel the oath-breaking of the mamos and dakinis, repel upon the enemies and obstructors. As it was repelled before, now also repel with the effigy peg torma whatever obstacles and demonic illusions arise for the yogi and patron. A black Monpa with a terrifying appearance, surrounded by a retinue of lepers, this is the illusion of the Yama of Karma. With this effigy peg, flesh and blood torma, also repel what afflicts upwards, repel upwards; also repel what afflicts downwards, repel downwards; also repel what afflicts in all directions, repel in all directions; also repel what afflicts in the corners, repel in the corners; repel upon the enemies and obstructors. Finished.
A black woman riding a mule, holding a black book, surrounded by a retinue of black women, this is the illusion of the mamo who sends diseases. With this effigy peg, flesh and blood torma, also repel what afflicts upwards, repel upwards; also repel what afflicts downwards; also repel what afflicts in all directions; also repel what afflicts in the corners; repel upon the enemies and obstructors. A black person with a black horse and a black banner,
black birds and black dogs flying and approaching, this is the illusion of the black demon. With this effigy peg, flesh and blood torma, also repel upwards; also repel downwards; also repel in all directions; also repel in the corners; repel upon the enemies and obstructors. A white person riding a tiger and a lion, white birds and white dogs scattering in the sky, this is the illusion of the life-taker Ging. With this effigy peg, flesh and blood torma, also repel upwards; also repel downwards; also repel in all directions; also repel in the corners; repel upon the enemies and obstructors. A black woman riding a black yak, black birds and a black tent, this is the illusion of the queen of the mother demons. With this effigy peg, flesh and blood torma, also repel upwards; also repel downwards; also repel in all directions; also repel in the corners; repel upon the enemies and obstructors. A white person with a white horse and a white spear, surrounded by white people and white horses, this is the illusion of the gods and spirits of existence. With this effigy peg, flesh and blood torma, also repel upwards; also repel downwards; also repel in all directions; also repel in the corners; repel upon the enemies and obstructors. A butcher holding a knife, in the form of a bear, surrounded by many wild animals, this is the illusion of the flesh-eating rakshasa. With this effigy peg, flesh and blood torma, also repel upwards; also repel downwards; also repel in all directions; also repel in the corners; repel upon the enemies and obstructors. An ugly woman

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཅན་གཟན་ཞོན༔ ནག་མོ་ཁྲོས་མས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཁྲག་
འཐུང་སྲིན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ མི་དམར་རྟ་དམར་ཞོན་ནས་ནི༔ སྐྱེས་ཕྲན་རཱ་ཛའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ བཙུན་པ་བཙན་པོ་འབག་སེང་དང༔ རོལ་མོ་ལྷ་ཁང་སྐུ་གཟུགས་ནི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ འདབ་ཆགས་ཕོ་རོག་འཕུར་ཞིང་ལྡིང༔ མུན་པ་ནག་པོས་འཐིབས་པ་ནི༔ ནག་པོ་དམུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ སྤྱང་ཀི་སྔོན་མོ་ཉེར་ཞིང་རྒྱུག༔ བནྡྷེ་སྐྱེས་ཕྲན་བྲོ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴
དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ བན་ནག་བོན་ནག་དར་ནག་དང༔ ནག་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ སྤྲང་པོ་ཧྱལ་པོ་གླང་མཁར་ཁྱེར༔ སྤྲ་སྤྲེའུ་བྱི་ལས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཐེའུ་བྲང་འགོང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ སྤྲང་པོ་ཁྱི་སྤྱང་རྒོད་པ་དང༔ བཙུན་པ་དམ་ཉམས་ལ་སོགས་པ༔ དམ་སྲི་ལངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ བ་གླང་སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་དང༔ མཚོ་དང་ནེའུ་གསེང་ཆུ་མིག་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ ཐོག་རྦབ་སྒྱོགས་དང་མདའ་རྡོ་འཕེན༔ སེར་བ་འབབ་ཅིང་རླུང་འཚུབ་སྟོན༔ རྦོད་གཏོང་སྤྱི་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས་ཕྲད༴
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ གསུམ་པ་དམིགས་བྱ་བཟུང་ནས་ཟློག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཅིག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ནི༔ ཟློག་སྒྱུར་བྱེད་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཁྲམ་ཁ་སྒྱུར་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཟོར

【汉语翻译】
ག 凶猛野兽骑，黑怒母众所绕是，饮血罗刹之幻变。食子替身血肉供。彼亦上，彼亦下，彼亦方，彼亦隅，于敌与魔。人红马红骑乘是，幼童拉杂眷属绕，红色赞神之幻变。食子替身血肉供。彼亦上，彼亦下，彼亦方，彼亦隅，于敌与魔。僧侣赞神面具狮，乐器神殿身像乃，大国王之幻变。食子替身血肉供。彼亦上，彼亦下，彼亦方，彼亦隅，于敌与魔。飞禽乌鸦飞且旋，黑暗浓厚所笼罩是，黑德乌之幻变。食子替身血肉供。彼亦上，彼亦下，彼亦方，彼亦隅，于敌与魔。母狼青色近且跑，班迪幼童舞者乃，多吉列巴之幻变。食子替身血肉供。彼亦上，彼亦下，彼亦方，
彼亦隅，于敌与魔。黑苯黑布黑旗等，黑色众所绕是，护法怙主之幻变。食子替身血肉供。彼亦上，彼亦下，彼亦方，彼亦隅，于敌与魔。乞丐哈亚拉波持长号，猴猿猫等所绕是，特乌仲恭之幻变。食子替身血肉供。彼亦上，彼亦下，彼亦方，彼亦隅，于敌与魔。乞丐犬狼凶猛等，僧侣失戒等等是，誓言鬼起之幻变。食子替身血肉供。彼亦上，彼亦下，彼亦方，彼亦隅，于敌与魔。牛犊蛙蛇蝎子等，湖泊草地泉眼乃，地主龙神之幻变。食子替身血肉供。彼亦上，彼亦下，彼亦方，彼亦隅，于敌与魔。冰雹雷暴炮弹箭石掷，降冰雹且示旋风，诅咒总类之幻变。食子替身血肉供。彼亦上，彼亦下，彼亦方，彼亦隅。
于敌与魔之上回遮。第三执持所缘而回遮是，（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）！ 雅吉（ཡབ་ཅིག，）文殊阎罗乃，回遮转变之大力量，卦象转变之大威力，替身。

【英语翻译】
Ga, riding a ferocious beast, surrounded by a host of black wrathful mothers, is the manifestation of the blood-drinking Rakshasa. Offering ransom, effigy, flesh, and blood. That also above, that also below, that also direction, that also intermediate direction, to enemies and obstructors. Riding a red man on a red horse, surrounded by a retinue of young Rajas, is the manifestation of red Tsen. Offering ransom, effigy, flesh, and blood. That also above, that also below, that also direction, that also intermediate direction, to enemies and obstructors. Monk, Tsenpo mask lion, musical instrument, temple, and body image are the manifestation of the Great King. Offering ransom, effigy, flesh, and blood. That also above, that also below, that also direction, that also intermediate direction, to enemies and obstructors. Birds, crows flying and soaring, enveloped by thick darkness, are the manifestation of black Demu. Offering ransom, effigy, flesh, and blood. That also above, that also below, that also direction, that also intermediate direction, to enemies and obstructors. A blue female wolf approaches and runs, Bande young dancers are the manifestation of Dorje Lekpa. Offering ransom, effigy, flesh, and blood. That also above, that also below, that also direction,
That also intermediate direction, to enemies and obstructors. Black Ban, black Bon, black flags, etc., surrounded by a host of black ones, are the manifestation of the Dharma protector Gonpo. Offering ransom, effigy, flesh, and blood. That also above, that also below, that also direction, that also intermediate direction, to enemies and obstructors. Beggar, Hyalpo carrying a long horn, surrounded by monkeys, apes, and cats, are the manifestation of Teu, Trang, and Gongpo. Offering ransom, effigy, flesh, and blood. That also above, that also below, that also direction, that also intermediate direction, to enemies and obstructors. Beggars, fierce dogs and wolves, etc., monks who have broken their vows, etc., are the manifestation of oath-breakers rising up. Offering ransom, effigy, flesh, and blood. That also above, that also below, that also direction, that also intermediate direction, to enemies and obstructors. Calves, frogs, snakes, scorpions, etc., lakes, meadows, and springs are the manifestation of earth lords, Nagas, and Nyen. Offering ransom, effigy, flesh, and blood. That also above, that also below, that also direction, that also intermediate direction, to enemies and obstructors. Hailstorms, thunderbolts, cannonballs, arrows, and stones are thrown, hail falls and whirlwinds are shown, are the manifestation of general curses. Offering ransom, effigy, flesh, and blood. That also above, that also below, that also direction, that also intermediate direction.
Turning back upon enemies and obstructors. The third, holding the object of focus and turning back, (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽)！ Yabchik Manjushri Yamaraja is the great power of turning back and transforming, the great ability of transforming omens, effigy.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་སྒྱུར་བའི་ང་རོ་ཅན༔ དོ་ནུབ་སྲིད་པའི་ཁྲོམ་ཁ་སྒྱུར༔ དོ་ནུབ་ལྷ་འདྲེའི་དམག་སྣ་དྲོངས༔ ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་ཟློག༔ ཉུངས་ཟོར་མཚེ་ཟོར་འཕེན་པ༴ འབྱུང་པོའི་ཐོད་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག༔ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ༴ ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་འཕེན་པ༴ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ༴ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ༴ རྒྱལ་པོ་ཐོག་རྒྱུག་བྱེད་པ༴ བཙན་གྱི་ཤོ་རྡོ་འཕེན་པ༴ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་འབེབ་པ༴ སྲིན་པོའི་ཟ་རེས་བྱེད་པ༴ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་གདུག་རྩུབ༴ ཀླུ་ཡི་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ལྷ་ཆད་གནམ་ལས་བབས་པ༴ མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བྱེད་པ༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ བྲམ་ཟེས་ཚེ་ལ་བརྐུ་བ༴ བནྡྷེའི་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་པོའི་ཙོ་དམར་འཕེན་པ༴ སུམ་པའི་གླང་ཟོར་འཕེན་པ༴ སྐྱེས་པས་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ༴ བུད་མེད་ནག་མོའི་དམོད་མོ༴ བོན་པོའི་སྨྲང་ཟོར་འཕེན་པ༴ དགྲ་བཅོམ་དམོད་
ཟོར་འཕེན་པ༴ འཆར་ཀའི་པར་བུ་འཕེན་པ༴ སྲིད་པའི་དལ་ཁ་གཡོས་པ༴ མོ་ངན་ཆག་ཁ་ཆེ་བ༴ རྨིས་ལྟས་མཚན་ལྟས་ངན་པ༴ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཐམས་ཅད༴ བརྒྱ་འདྲེ་སྟོང་འདྲེ་བྱེད་པ༴ ཕོ་ཉའི་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་བབས་པ༴ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ༴ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ༴ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ༴ ཕ་མེས་དུར་སྲི་ལངས་པ༴ གཡས་ནས་ཕོ་བརྒྱས་མཚོན་བརྡར༴ གཡོན་ནས་མོ་བརྒྱས་དུག་སྦྱོར༴ མདུན་ནས་རྩང་བཞིན་འཛུགས་པ༴ རྒྱབ་ནས་ཁྱི་བཞིན་འབྲེང་བ༴ ངོ་ལ་གདོང་ཐུབ་བྱེད་པ༴ ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་གཡེང་བ༴ མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ༴ ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་བྱེད་པ༴ གནམ་གྱི་དལ་ཁ་འབབས་པ༴ ས་ཡི་དུག་ཁ་འབབས་པ༴ མི་མཐུན་གནོད་པ་མ་ལུས་ཟློག༔ ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་ལ་སྙིང་ཁ་རག་བྷྱོ༔ ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག༔ པ་ཏྲ་པ་ཏྲ་ཟློག༔ མ་མ་བི་ན་ཟློག༔ རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག༔ ད་ཏྲི་སུ་ཏྲི་ཟློག༔ ཟ་ཏྲི་ཞུ་ཏྲི་ཟློག༔ ཡཀྵ་པ་ཏྲ་ཟློག༔ ཤཱུ་ལ་ཙ་ཏྲི་པ་ཤ་ཟློག༔ ཡ་མ་ར་ཏི་ཟློག༔ རཀྴ་ཙིཏྟ་ཟློག༔ པུ་པ་ར་ཙིཏྟ་སྙིང་གཟེར་ཆོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
བཟླས་སོ༔ བཞི་པ་ཟོར་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྟོད་ཅིང་དཔུང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བདུན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཟོར་ཀོང་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མ

【汉语翻译】
具转变之音声者，今晚转变世间之市场，今晚调动神鬼之军队，遣除他人之诅咒，遣除抛掷芥子朵玛、双生朵玛等，遣除抛掷鬼怪之颅骨朵玛，回遮阎罗之轮，遣除抛掷普巴之尖刃，遣除抛掷母妖之血朵玛，降伏魔之欺骗，降伏国王之冰雹，遣除赞神之骰子，降伏曜之金刚橛，遣除罗刹之食肉，遣除夜叉男女之暴行，遣除龙之诅咒，遣除天降神罚，遣除外道之障碍，遣除八十一恶兆，遣除三百六十妖魔，遣除婆罗门盗取寿命，遣除班迪之咒朵玛，遣除苯教之赤色诅咒，遣除苏毗之牦牛朵玛，遣除男子之箭朵玛，遣除黑女之诅咒，遣除苯教之恶语朵玛，遣除阿罗汉之诅咒
朵玛，遣除占卜之纸牌，摇动世间之战鼓，恶劣之卜算凶猛，恶梦凶兆恶相，所有流年不利、月份不利，作百鬼千鬼之事，遣除使者之诅咒，遣除上方之魔降临，遣除下方之鬼祟作祟，遣除后背之魔降临，遣除额头之死神环绕，遣除祖先坟墓之鬼祟作祟，右方百男磨利兵器，左方百女调配毒药，前方如桩般刺入，后方如犬般追赶，当面进行对抗，暗地如虫般游动，使人染病，使牲畜遭灾，降下天之战鼓，降下地之毒害，遣除所有不顺之损害，祈愿成办遣除一切之事业！嗡 舍 智 威 讫栗达 纳纳 吽 啪！ 敌人心血 惹 炯！ 纳嘎 杜纳 遣除！ 帕扎 帕扎 遣除！ 玛玛 比纳 遣除！ 惹匝 杜纳 遣除！ 达智 苏智 遣除！ 匝智 ཞུ་智 遣除！ 亚叉 帕扎 遣除！ 秀拉 匝智 帕夏 遣除！ 亚玛 惹智 遣除！ 惹叉 泽达 遣除！ 布巴惹 泽达 心痛 断！ 吽 吽 炯 炯 遣除 遣除！ 如是念诵一百零八遍。
第四，赞颂朵玛之使者并增援军队：
吽！ 太阳南方法吉那，事业之阎罗七黑尊，手持遣除之朵玛容器，从前即是咒朵玛遣除之神，享用此红色朵玛，今晚遣除之军队众。

【英语翻译】
Possessing the voice of transformation, tonight transform the market of existence, tonight mobilize the army of gods and demons, dispel the curses of others, dispel the throwing of mustard seed torma, twin torma, etc., dispel the throwing of skull torma of evil spirits, turn back the wheel of Yama, dispel the throwing of the phurba's sharp blade, dispel the throwing of the blood torma of the Matriarchs, subdue the deception of demons, subdue the hailstorm of the king, dispel the dice of the Tsen spirits, subdue the vajra peg of the planets, dispel the flesh-eating of Rakshasas, dispel the violence of male and female Yakshas, dispel the curses of the Nagas, dispel the divine punishment falling from the sky, dispel the obstacles of heretics, dispel the eighty-one bad omens, dispel the three hundred and sixty evil spirits, dispel the Brahmins stealing life, dispel the mantra torma of the Bandhe, dispel the red curse of the Bonpos, dispel the yak torma of the Sumpas, dispel the arrow torma of men, dispel the curses of black women, dispel the evil word torma of the Bonpos, dispel the curses of Arhats,
dispel the divination cards, shake the war drum of existence, the evil divination is fierce, bad dreams, bad omens, all inauspicious years and months, doing the work of hundreds and thousands of ghosts, dispel the curses of messengers, dispel the demons descending from above, dispel the ghosts rising from below, dispel the demons descending on the back, dispel the death gods circling on the forehead, dispel the ancestral tomb ghosts rising up, on the right side, a hundred men sharpen their weapons, on the left side, a hundred women mix poison, in front, stabbing like a stake, behind, chasing like a dog, confronting face to face, secretly moving like a worm, causing disease to people, causing disaster to livestock, descending the war drum of the sky, descending the poison of the earth, dispel all unfavorable harms, pray for the accomplishment of the activity of dispelling everything! Om Hrih Shti Vikritana Nana Hum Phat! Rak Bhyo to the enemy's heart blood! Naga Duna dispel! Patra Patra dispel! Mama Bina dispel! Raca Duna dispel! Datri Sutri dispel! Zatri Zhutri dispel! Yaksha Patra dispel! Shula Zatri Pasha dispel! Yama Rati dispel! Raksha Zitta dispel! Pupara Zitta, cut the heart pain! Hum Hum Bhyo Bhyo dispel dispel! Thus, recite one hundred and eight times.
Fourth, praising the messenger of the torma and increasing the army:
Hung! Sun in the southern direction, Pakina, seven black Yamarajas of action, holding the container of dispelling torma in their hands, from the beginning, they are the gods who dispel mantra torma, take this red torma, tonight, the army of dispelling.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཛོད༔ ཨོཾ་ཡ་མ་ཏིང་སྙིང་བྷྱོ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ནག་པོ་བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་བདུན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཟོར་ཀོང་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཡཀྴ་བམ་རིལ༔ སོགས་བཟླས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་དཀར་མོ་བདུན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་རྡོ་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཨོཾ་གནམ་ཡེར་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་བཟླས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ནག་མོ་བདུན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་གཏོར་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ཙ་པ་ཙ་པ༔ ཞེས་བཟླས་སོ༔ བཤན་པ་བཞི་བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་
ཡི་སྤྲུལ་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ བན་ནག་ཉི་མའི་ག་ཤ་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་གཏོར་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་དུ་ནི་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ བོན་ནག་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་གཏོར་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཨོཾ་སྙིང་ཁྲག་དུན་རྨུགས་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ དམག་དཔོན་མཚོན་གྱི་དཔའ་ཆས་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་གཏོར་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཨོཾ་ཐུམ་རིལ་ཁུག༔ ལིང་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ མོན་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་གཏོར་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཨོཾ་སྙིང་ཁྲག་དུན་རྨུགས་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཟོར་བདག་མོ་བཞི་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕ

【汉语翻译】
佐！嗡 亚玛 定宁 炯！念诵七遍。 吽！太阳西边那边，黑色的魔王七个，手中拿着遣除的朵玛，从前就是遣除咒语朵玛的神，享用这红色的朵玛，今晚请您做遣除的军队！嗡 汝汝 汝汝 哈哈 雅叉 班热！等念诵。 吽！太阳北边那边，存在的母神白色七个，手中拿着遣除的石朵玛，从前就是遣除咒语朵玛的神，享用这红色的朵玛，今晚请您做遣除的军队！嗡 南耶 炯！念诵这些。 吽！太阳东边那边，存在的母神黑色七个，手中拿着遣除的朵玛，从前就是遣除咒语朵玛的神，享用这红色的朵玛，今晚请您做遣除的军队！嗡 汝汝 汝匝 巴匝巴！念诵这些！ 策励四屠夫： 吽！身之化身大威力，太阳东边那边，黑衣太阳之面者，手中拿着遣除的朵玛，从前就是遣除咒语朵玛的神，享用这红色的朵玛，今晚请您做遣除的军队！嗡 班杂 泽度 呢 班 班 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敌人 炯 炯 遣除遣除！ 吽！语之化身大威力，太阳南边那边，黑苯发髻之形者，手中拿着遣除的朵玛，从前就是遣除咒语朵玛的神，享用这红色的朵玛，今晚请您做遣除的军队！嗡 心血 顿木 班 班 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敌人 炯 炯 遣除遣除！ 吽！意之化身大威力，太阳西边那边，军队首领持武器者，手中拿着遣除的朵玛，从前就是遣除咒语朵玛的神，享用这红色的朵玛，今晚请您做遣除的军队！嗡 吞热 库！ 灵 班 班 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敌人 炯 炯 遣除遣除！ 吽！事业化身大威力，太阳北边那边，黑色的恐怖装束者，手中拿着遣除的朵玛，从前就是遣除咒语朵玛的神，享用这红色的朵玛，今晚请您做遣除的军队！嗡 心血 顿木 班 班 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敌人 炯 炯 遣除遣除！ 策励四朵玛主母： 吽！

【英语翻译】
Dzo! Om Yama Tingnying Bhyo! Recite seven times. Hung! On the west side of the sun, seven black demon kings, holding the repelling torma in their hands, from the beginning are the gods who repel the mantra torma, please accept this red torma, tonight please be the repelling army! Om Rulu Rulu Haha Yaksha Bamril! etc. recite. Hung! On the north side of the sun, seven white mothers of existence, holding the repelling stone torma in their hands, from the beginning are the gods who repel the mantra torma, please accept this red torma, tonight please be the repelling army! Om Namyer Bhyo! Recite these. Hung! On the east side of the sun, seven black mothers of existence, holding the repelling torma in their hands, from the beginning are the gods who repel the mantra torma, please accept this red torma, tonight please be the repelling army! Om Rulu Ru Tsa Pa Tsapa! Recite these! Encouraging the four butchers: Hung! Emanation of body, great power, on the east side of the sun, black-clothed one with a sun-like face, holding the repelling torma in his hand, from the beginning is the god who repels the mantra torma, please accept this red torma, tonight please be the repelling army! Om Vajra Tsidu Ni Bad Bad Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Enemies Bhyo Bhyo Repel Repel! Hung! Emanation of speech, great power, on the south side of the sun, black Bon with a topknot of dreadlocks, holding the repelling torma in his hand, from the beginning is the god who repels the mantra torma, please accept this red torma, tonight please be the repelling army! Om Heart Blood Dunmuk Bad Bad Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Enemies Bhyo Bhyo Repel Repel! Hung! Emanation of mind, great power, on the west side of the sun, military leader with weapons, holding the repelling torma in his hand, from the beginning is the god who repels the mantra torma, please accept this red torma, tonight please be the repelling army! Om Thumril Khuk! Ling Bad Bad Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Enemies Bhyo Bhyo Repel Repel! Hung! Emanation of action, great power, on the north side of the sun, black one with a terrifying appearance, holding the repelling torma in his hand, from the beginning is the god who repels the mantra torma, please accept this red torma, tonight please be the repelling army! Om Heart Blood Dunmuk Bad Bad Svaha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Enemies Bhyo Bhyo Repel Repel! Encouraging the four torma mistresses: Hung!

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་
ཀི་ན༔ ཟླ་ཚེས་ཁ་སྦྱར་ནང་ཤེད་ན༔ བལ་མོ་ཉི་མའི་ག་ཤ་ཅན༔ ཕྱག་ན་མ་མོའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀོང་བུས་རོལ་ཏེ་མཆོད༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཟླ་ཚེས་ཁ་སྦྱར་ནང་ཤེད་ན༔ བལ་མོ་གཙུག་གི་ཟུར་ཕུད་ཅན༔ ཕྱག་ན་མ་མོའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀོང་བུས་རོལ་ཏེ་མཆོད༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཟླ་ཚེས་ཁ་སྦྱར་ནང་ཤེད་ན༔ བལ་མོ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ ཕྱག་ན་མ་མོའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀོང་བུས་རོལ་ཏེ་མཆོད༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཟླ་ཚེས་ཁ་སྦྱར་ནང་ཤེད་ན༔ བལ་མོ་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་ཐོགས༔
སྔོན་ནས་སྔགས་ཟོར་བཟློག་པའི་ལྷ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀོང་བུས་རོལ་ཏེ་མཆོད༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ མ་མོ་བདུན་ཚན་བཞི་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་ཁང་སྒོ་མེད་པོ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ཅན་ནང་ཤེད་ནས༔ དུང་གི་མ་མོ་མཆེད་སྡེ་བདུན༔ ལག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཟོར་སྐྱོགས་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་བཟློག་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་སྣ་འདྲེན་མ༔ ཤར་གྱི་མ་བདུན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཐིང་མུར་ཡ་མ་ཤ་དེ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་ཁང་སྒོ་མེད་པོ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ཅན་ནང་ཤེད་ན༔ གསེར་གྱི་མ་མོ་མཆེད་སྡེ་བདུན༔ ལག་ན་ཁྲག་གི་ཟོར་སྐྱོགས་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་བཟློག་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་སྣ་འདྲེན་མ༔ ལྷོ་ཡི་མ་བདུན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཐི་མུར་མ་ཀྲ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་ཁང་སྒོ་མེད་ན༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ཅན་ནང་ཤེད་ན༔ ཟངས་ཀྱི་མ་མོ་མཆེད་སྡེ་བདུན༔ ལག་ན་ཁྲག་གི་ཟོར

【汉语翻译】
方向方向即是帕吉那，太阳东方帕吉那。
月牙合拢内在力，女郎具日之光辉。手持女母之颅碗钺刀，向来咒诅回遮之神。祈请从东方降临，以血肉颅碗为乐而供养。享用此红色食子，今晚请作回遮之军队。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
方向方向即是帕吉那，太阳南方帕吉那。
月牙合拢内在力，女郎顶髻具发辫。手持女母之颅碗钺刀，向来咒诅回遮之神。祈请从南方降临，以血肉颅碗为乐而供养。享用此红色食子，今晚请作回遮之军队。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
方向方向即是帕吉那，太阳西方帕吉那。
月牙合拢内在力，女郎具幻化之明镜。手持女母之颅碗钺刀，向来咒诅回遮之神。祈请从西方降临，以血肉颅碗为乐而供养。享用此红色食子，今晚请作回遮之军队。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
方向方向即是帕吉那，太阳北方帕吉那。
月牙合拢内在力，女郎裸身具发绺。手持回遮之颅碗钺刀，向来咒诅回遮之神。
祈请从北方降临，以血肉颅碗为乐而供养。享用此红色食子，今晚请作回遮之军队。是为劝请四方七母。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）东方海螺房，无有外门，具足意门之内力。海螺七母姐妹众，手持铁制回遮勺。向来回遮之大自在母，猛厉回遮之引导者。祈请东方七母降临，享用此红色食子，今晚请作回遮之军队。听穆尔亚玛夏德贝哟。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）南方黄金房，无有外门，具足意门之内力。黄金七母姐妹众，手持血制回遮勺。向来回遮之大自在母，猛厉回遮之引导者。祈请南方七母降临，享用此红色食子，今晚请作回遮之军队。特穆尔玛扎贝哟。
吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）西方铜房无有门，具足意门之内力。铜制七母姐妹众，手持血制回遮

【英语翻译】
The directions, the directions, are Paki Na, the sun's eastern direction, Paki Na.
The crescent moon joins together with inner strength, the maiden possesses the radiance of the sun. Holding the mother's skull-bowl chopper in her hand, the deity who has always averted curses. I beseech you to come from the eastern direction, enjoying and offering with a skull-bowl of flesh and blood. Please accept this red torma, and tonight, perform the army of averting. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The directions, the directions, are Paki Na, the sun's southern direction, Paki Na.
The crescent moon joins together with inner strength, the maiden possesses a topknot of hair. Holding the mother's skull-bowl chopper in her hand, the deity who has always averted curses. I beseech you to come from the southern direction, enjoying and offering with a skull-bowl of flesh and blood. Please accept this red torma, and tonight, perform the army of averting. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The directions, the directions, are Paki Na, the sun's western direction, Paki Na.
The crescent moon joins together with inner strength, the maiden possesses a magical mirror. Holding the mother's skull-bowl chopper in her hand, the deity who has always averted curses. I beseech you to come from the western direction, enjoying and offering with a skull-bowl of flesh and blood. Please accept this red torma, and tonight, perform the army of averting. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The directions, the directions, are Paki Na, the sun's northern direction, Paki Na.
The crescent moon joins together with inner strength, the maiden is naked with matted hair. Holding the skull-bowl chopper of averting in her hand, the deity who has always averted curses.
I beseech you to come from the northern direction, enjoying and offering with a skull-bowl of flesh and blood. Please accept this red torma, and tonight, perform the army of averting. This is the invocation of the four sets of seven mothers.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Eastern conch house, without a door, possessing the inner strength of the mind's door. Seven sisters of the conch mother, holding iron averting ladles in their hands. The great sovereign mother who has always averted, the leader of the fierce averting. I beseech the seven eastern mothers to come, please enjoy this red torma, and tonight, perform the army of averting. Ting Mur Yama Sha De Bhyo.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Southern golden house, without a door, possessing the inner strength of the mind's door. Seven sisters of the golden mother, holding blood averting ladles in their hands. The great sovereign mother who has always averted, the leader of the fierce averting. I beseech the seven southern mothers to come, please enjoy this red torma, and tonight, perform the army of averting. Ti Mur Ma Tra Bhyo.
Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Western copper house without a door, possessing the inner strength of the mind's door. Seven sisters of the copper mother, holding blood averting

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱོགས་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་བཟློག་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་སྣ་འདྲེན་མ༔ ནུབ་ཀྱི་མ་བདུན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཐི་མུར་ཡ་མ་ར་ཏྲེ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་བྷནྡྷའི་ཁང་པ་ན༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་མེད་ནང་ཤེད་ན༔ ཁྲག་གི་མ་མོ་མཆེད་སྡེ་བདུན༔ ལག་ན་ཁྲག་གི་ཟོར་སྐྱོགས་ཐོགས༔ སྔོན་ནས་བཟློག་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་སྣ་འདྲེན་མ༔ བྱང་གི་མ་བདུན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དམག་དཔུང་མཛོད༔ ཐི་མུར་ཡ་མ་ར་ཏྲི་བྷྱོ༔ ཞེས་པས་སྔགས་རྣམས་བརྒྱད་དམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ་ཟོར་གྱི་དཔུང་བསྐྱེད་དོ༔ ལྔ་པ་གཟུ་དཔང་གསོལ་ཞིང་ལམ་བསལ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཆང་ཕུད་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང༔ བྷྱོ༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཁྲག་ཟོར་འདི༔ སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་སྐུམས་ཤིག༔ འོག་གི་ཀླུ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ དམའ་བ་རྣམས་ནི་དབུ་ཟུར་ཅིག༔ བར་གྱི་བཙན་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཀོ་ལོང་གདུག་པ་མ་འཆང་ཞིག༔ གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་འདི་གསོལ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱོགས་བཞིར་
གཏོར་རོ༔ དྲུག་པ་ཟོར་འཕང་བ་ལ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་ཀོང་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྲས༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་ཟོམ་དང་མཉམ༔ གསུང་གི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད༔ ཡོན་ཏན་འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་སྒྲོལ༔ དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཁྲག་གི་ཀོང་བུ་ལོ་ཚད་འདིས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆད་པ་ཟློག༔ ཡུངས་དཀར་ཐུན་གྱི་གོང་བུ་འདིས༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ བྲག་ནག་ལ་སྐྱེས་མཚེ་ཟོར་འདིས༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་འདིས༔ རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ ཡུགས་སའི་འཕང་གི་རྩང་རྣོན་འདིས༔ མ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ རབས་ཆད་ཁང་པའི་དུད་པ་འདིས༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་གདུག་པ༴ ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་བསགས་པ་འདིས༔ ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོའི་གནོད་པ༴ མྱོས་བྱེད་ཆང་གི་སྦང་མ་འདིས༔ ཐེའུ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ མར་མེ་གསལ་བའི་སྡོང་པོ་འདིས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
手持箭袋，先前遣返的大权母，猛烈朵玛的引导者，祈请西方的七位母亲降临。
享用这红色的朵玛，今晚请您们调动遣返的军队。ཐི་མུར་ཡ་མ་ར་ཏྲེ་བྷྱོ༔ （藏文） ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 在北方的班杂房屋里，在无门的意念深处，血之母七姐妹，手持血之朵玛箭袋，先前遣返的大权母，猛烈朵玛的引导者，祈请北方的七位母亲降临。享用这红色的朵玛，今晚请您们调动遣返的军队。ཐི་མུར་ཡ་མ་ར་ཏྲི་བྷྱོ༔ 这样念诵八遍或二十一遍咒语，增长朵玛的力量。第五，祈请证人和开路：首先，倾泻酒之精华黄金饮：བྷྱོ༔ 我没有犯错，没有报复。三世佛是证人和见证，具誓护法是证人和见证，龙神夜叉八部是证人和见证，瑜伽士我的血朵玛，不会射向上方的天神，请高贵者们收起你们的脚。不会射向地下的龙族，请卑贱者们避开你们的头。不会射向中间的赞神，请天龙夜叉八部避开你们的身躯。不要怀有恶意和怨恨。请享用这纯净的黄金饮，请做瑜伽士我的朋友。这样将黄金饮洒向四方。
第六，抛掷朵玛分五部分，首先，抛掷轮朵玛：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 从文殊菩萨心中诞生的儿子，黑面忿怒尊威力强大，身如须弥山般雄伟，语如雷鸣般轰响，心如法性般无生灭，功德利益众生无数，事业降伏男女邪魔，今晚请您们调动遣返的事业。用这血之轮朵玛和年岁，遣返显有神鬼的惩罚。用这白芥子粉团，遣返阎罗法王的损害。用这黑岩上生长的双生朵玛，遣返黑色魔鬼的损害。用这香气扑鼻的香草，遣返国王们的损害。用寡妇抛弃的尖锐木桩，遣返母鬼们的损害。用绝后房屋的烟雾，遣返男女夜叉的毒害。用积攒的各种血肉，遣返龙魔男女的损害。用令人陶醉的酒糟，遣返妖魔鬼怪的损害。用点燃的明亮灯柱，遣返空行母们

【英语翻译】
Holding the quiver, the great powerful mother who previously sent back, the guide of the fierce Zorma, please invite the seven mothers of the west to come.
Enjoy this red Torma, tonight please mobilize the army of sending back. Timur Yama Ra Tre Bhayo. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) In the Bhanda house in the north, in the deep inside without a door of mind, the seven sisters of the blood mother, holding the blood Zorma quiver in their hands, the great powerful mother who previously sent back, the guide of the fierce Zorma, please invite the seven mothers of the north to come. Enjoy this red Torma, tonight please mobilize the army of sending back. Timur Yama Ra Tri Bhayo. By reciting these mantras eight or twenty-one times, increase the power of Zorma. Fifth, invoking witnesses and clearing the path: First, pouring the essence of wine, the golden drink: Bhayo! I have not made a mistake, nor have I retaliated. The Buddhas of the three times are the witnesses and testifiers, the oath-bound protectors are the witnesses and testifiers, the eight classes of gods and demons are the witnesses and testifiers, this blood Zorma of the yogi, will not be thrown to the gods above, please the noble ones retract your feet. It will not be thrown to the Nagas below, please the lowly ones avoid your heads. It will not be thrown to the Tsen in the middle, please the gods and demons of the eight classes avoid your bodies. Do not harbor malice or resentment. Please enjoy this pure golden drink, please be the friend of the yogi. Thus, the golden drink is scattered in the four directions.
Sixth, throwing the Zorma in five parts, first, throwing the Kong Zorma: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) The son born from the heart of Manjushri, the powerful black-faced wrathful one, the body is as majestic as Mount Sumeru, the voice is like the roar of thunder, the mind is like the Dharma nature without birth or death, the qualities benefit countless beings, the activities subdue male and female enemies and obstacles, tonight please mobilize the activities of sending back. With this blood Kongbu and age, send back the punishment of visible gods and demons. With this white mustard powder ball, send back the harm of the Yama kings. With this twin Zorma grown on black rock, send back the harm of the black demons. With this fragrant incense stick, send back the harm of the kings. With this sharp stake abandoned by the widow, send back the harm of the mother demons. With the smoke of the house of the extinct lineage, send back the harm of the male and female Yakshas. With this accumulated variety of flesh and blood, send back the harm of the Naga demons, male and female. With this intoxicating wine dregs, send back the harm of the Theurang. With this burning bright lamp post, send back the Dakinis

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནོད་པ༴ གདུག་པ་ཤིང་གི་ཚེར་མ་འདིས༔ གཟའ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ ལྷ་བཤོས་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་འདིས༔
ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ མེ་ཏོག་བཅུད་ཅན་ཕབས་རྩི་འདིས༔ གྲི་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ དྲག་པོའི་དུག་སྣ་མང་པོ་འདིས༔ འགོང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ གྱི་ལིང་རྟ་ཡི་ཚིལ་བུ་འདིས༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་གནོད་པ༴ རམས་ཀྱི་ཕྱི་མོའི་ཕྱེ་མ་འདིས༔ དམུ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པ༴ གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་དྲི་བསུང་འདིས༔ ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ༴ དར་ཚོན་ལྔ་ཡི་ཚོན་སྤྲིན་འདིས༔ རིམས་ནད་དལ་ཡམས་ཐམས་ཅད༴ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་མདའ་བཀྲ་འདིས༔ དགྲ་བགེགས་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད༴ ཟ་མ་མོ་ཡི་འཕང་བཀྲ་ཡིས༔ ལྟས་ངན་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཟློག༔ ཨོཾ་ཧ་དེ་མོ་ཧ་ཧྲི་ད་ཡ་སྥ་ར་ཎ་དྷི་ཧ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་ཀོང་བུ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་ཏེ༔ དགྲ་བགེགས་གང་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ༔ གཉིས་པ་གཏོར་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ འབྲུ་ནག་ཕྱེ་ལ་ངར་ཟན་བྱས༔ དབུས་སུ་འཆར་ཁའི་ཞལ་བྱས་ནས༔ དཔལ་གྱི་བཤོས་བུས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ༔ མར་མེ་ཡུངས་དཀར་རྩང་གིས་བཙུགས༔ དུག་དང་ཐུན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསིབས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔
དུག་ནད་ཁྲག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི༔ འཕེན་ནི་འཆར་ཁ་ཉིད་ཀྱིས་འཕེན༔ བརྡེག་ནི་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྡེག༔ བརྡེག་ནི་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་རྡེག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བྷྱོ༔ ཟློག་གོ་དམར་གྱི་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་མི་མཐུན་གནོད་པ་སྒྱུར༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆད་པ་རྣམས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ དམ་ཉམས་རུ་དྲའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཡུལ་མཁར་གནས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ གཟུགས་ཅན་ལུས་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ གཟུགས་མེད་ཡིད་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱོས༔ དི་ཧ་རག་མོ་དུན་སྙིང་ཏྲ་པ་ལ་དུན་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྒྱ་བཟླས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕང་ངོ༔ གསུམ་པ་མདའ་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་བུ་ལ༔ ལྟས་ངན་བྱ་ཡི་སྒྲོ་ཡིས་བསྐྱོན༔ དམེ་བོའི་ཁྲག་དང་དུག་གིས་བྱུགས༔ མཆོག་ཆེན་རྩིབ་མས་གཞུ་བྱས་ཏེ༔ མི་ཡི་རྒྱུས་པའི་རྒྱུད་བཏགས་ནས༔ གནམ་ལྕགས་མདའ་གཞུར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་མདའ་ཟོར་ཡ༔ དང་པོ

【汉语翻译】
之损害。（藏文）
恶毒树木的荆棘，消除曜星之损害。（藏文）
涂满血的祭品，消除地神之损害。（藏文）
具有精华的花朵粉末，消除刀兵之损害。（藏文）
猛烈的多种毒药，消除鬼怪之损害。（藏文）
用人油做的骑兽像，消除红色赞神之损害。（藏文）
羊毛外层的粉末，消除妖魔之损害。（藏文）
混合古古尔的香气，消除大神之损害。（藏文）
五彩丝绸的彩云，消除所有瘟疫和慢性病。（藏文）
男性的彩箭，消除所有仇敌和障碍。（藏文）
女性的彩线，遣除恶兆和噩梦。（藏文）
嗡 诃德摩诃 舍日达亚 斯帕惹纳 德诃 贝哟 贝哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！萨玛雅 遣除！（藏文）
阿拉拉 扎摩诃 贝哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛惹亚 遣除遣除！（藏文）
念诵每个线团七遍咒语，然后朝向仇敌和障碍所在的方向抛掷。
第二，抛掷朵玛替身：
吽！（藏文）
在宽大的铁或容器中，用黑麦粉制作愤怒的食物，在中央制作初升太阳的脸，用吉祥的食子环绕，用酥油和白芥子油点燃，用毒药和诅咒的咒语浸泡，用血肉装饰，加持毒病入血，将猛烈咒语的朵玛，由初升太阳亲自抛掷，击打怨恨的敌人，击打作祟的障碍，贝哟 贝哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！在心间贝哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！遣除，用红色的朵玛遣除！转变，转变不顺的损害！将显有世间神鬼的惩罚，转变到仇敌和障碍之上！转变到中断魔鬼之上！贝哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！到违背誓言的罗刹之上！城镇和住所抛掷朵玛替身！有形之身抛掷朵玛替身！无形之意抛掷朵玛替身！像微尘一样摧毁！德诃 惹摩敦 宁 扎巴拉 敦 贝哟 贝哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！贝哟 贝哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！哈 舍日 舍日 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！亚 亚 贝哟 贝哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！念诵一百遍，然后朝向仇敌和障碍抛掷。
第三，抛掷箭替身：
吽！（藏文）
在恶毒的树枝上，用恶兆鸟的羽毛装饰，涂抹尸体的血和毒药，用上等肋骨制作弓，用人的筋腱系上弓弦，加持天空铁箭和弓，向着佛教的敌人抛掷箭替身！

【英语翻译】
of harm. (Tibetan)
This thorn of a poisonous tree, eliminate the harm of the planets and stars. (Tibetan)
This offering to the gods smeared with blood, eliminate the harm of the earth lords. (Tibetan)
This nectar of potent flowers, eliminate the harm of weapons. (Tibetan)
These many kinds of fierce poisons, eliminate the harm of the spirits. (Tibetan)
This effigy made of human fat, eliminate the harm of the red Tsen spirits. (Tibetan)
This powder from the outer layer of sheep's wool, eliminate the harm of the Mu spirits. (Tibetan)
This fragrant incense mixed with guggul, eliminate the harm of the great gods. (Tibetan)
This rainbow of five-colored silk, eliminate all epidemics and chronic diseases. (Tibetan)
This bright arrow of a male, eliminate all enemies and obstacles. (Tibetan)
With the bright thread of a female, avert bad omens and nightmares. (Tibetan)
Om Hade Moha Hridaya Spharana Dhiha Bhyo Bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Samaya Avert! (Tibetan)
Alala Pramoha Bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Maraya Avert Avert! (Tibetan)
Recite the mantra seven times for each ball of yarn, and then throw it in the direction where the enemies and obstacles are located.
Second, throwing the Torma Effigy:
Hum! (Tibetan)
In a wide iron or container, make an angry food out of black flour, make the face of the rising sun in the center, surround it with auspicious tormas, light butter lamps with white mustard oil, soak it with mantras of poison and curses, decorate it with flesh and blood, bless the poisonous disease into the blood, throw this fierce mantra torma by the rising sun himself, strike the hateful enemy, strike the obstructing obstacle, Bhyo Bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! in the heart! Avert, avert with the red torma! Transform, transform the unfavorable harm! Transform the punishments of the gods and demons of existence onto the enemy and obstacle! Transform onto the interrupting demon! Bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! onto the oath-breaking Rakshasa! Torma effigy to the town, city, and place! Torma effigy to the embodied body! Torma effigy to the formless mind! Destroy it like dust! Diha Ragmo Dun Nying Trapala Dun Bhyo Bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Bhyo Bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Ha Hring Hring Hum Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Ya Ya Bhyo Bhyo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! Recite it a hundred times, and then throw it at the enemy and obstacle.
Third, throwing the Arrow Effigy:
Hum! (Tibetan)
On a poisonous branch, decorate it with the feathers of an ominous bird, smear it with the blood and poison of a corpse, make a bow with a superior rib, tie the bowstring with human tendons, bless the sky iron arrow and bow, throw the arrow effigy at the enemy of Buddhism!

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་སྡང་ཕ་ཡིས་བསྐྱེད༔ ཞེ་སྡང་རྩད་ནས་
བཅད་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་མདའ་ཟོར་ཡ༔ བར་དུ་འདོད་ཆགས་མ་ཡི་མངལ༔ འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་དུ་མདའ་ཟོར་ཡ༔ མཐའ་མ་དྲི་ཟ་ལྟེ་བར་འཁོར༔ སྐྱེ་རྒྱུད་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་མདའ་ཟོར་ཡ༔ དེ་ལས་གཟུགས་ཕུང་ཡན་ལག་རྒྱས༔ ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ འདུས་པའི་ལུས་ལ་མདའ་ཟོར་ཡ༔ དེ་ནས་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཚང༔ སྒོ་ལྔ་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་མདའ་ཟོར་ཡ༔ ནག་པོ་པྲ་མ་ཡ་ཧ་རི་ཡ༔ ནག་པོ་ཡཀྴ་ཐུན༔ ཧེ་ཏྲ་བ་ལ་སྙིང་ལ་ཐུན༔ ག་ནི་ལོ་ཙ་སྲོག་ལ་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན༔ ཧར་ཧར་ཧུར་ཧུར་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་ལ་འཕང་ངོ༔ བཞི་པ་རྡོ་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་འུར་ཐོག་ཏུ༔ དུར་ཁྲོད་རྡོ་ནག་བཅུག་ནས་ནི༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན༔ བར་སྣང་ཁམས་སུ་འུ་རུ་རུ༔ དམིགས་པའི་ཀླད་པའི་རྒྱས་སུ་རྒྱོབ༔ སྟོང་གསུམ་གངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་བུ་མོ་རྣམས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྟོང་གསུམ་
སྤང་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་བུ་མོ་རྣམས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྡོ་ཟོར༴ སྟོང་གསུམ་བྲག་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་བུ་མོ་རྣམས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ༴ སྟོང་གསུམ་རྫ་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི༴ སྡང་བའི་དགྲ་ལ༴ འཛམ་གླིང་ལྕགས་རིས༴ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི༴ སྡང་བའི་དགྲ་ལ༴ འཛམ་གླིང་ཟངས་རིས༴ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི༴ སྡང་བའི་དགྲ་ལ༴ འཛམ་གླིང་དངུལ་རིས༴ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི༴ སྡང་བའི་དགྲ་ལ༴ འཛམ་གླིང་གཡུ་རིས༴ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི༴ སྡང་བའི་དགྲ་ལ༴ འཛམ་གླིང་ཤེལ་རིས༴ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི༴ སྡང་བའི་དགྲ་ལ༴ ཨོཾ་པྲ་ས་ར་བྷྱོ༔ དུན་ཏིང་བྷྱོ་ཕཊ༔ དན་ཏིང་བྷྱོ་ཕཊ༔ ཀརྨ་རཀྴ་བྷྱོ༔ ཛ་ལ་ཏིང་ཏིང་བྷྱོ༔ ཛ་ལ་རཀྴ་བྷྱོ༔ རག་མོ་རག་མོ་བྷྱོ༔ ཡཀྴ་བྷྱོ་ཡཀྴ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ དི་མ་བྷྱོ༔ མུ་བྷྱོ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ༔ ལྔ་པ་ཁྲག་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་སླ་ངའི་ནང༔ དུག་ཁྲག་སྦྱར་བའི་ཐུན་བྱས་ཏེ༔ དུག་དང་ནད་དུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཉི་མ་སྟོང་ཁམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི་ནད་གཏོང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་ཞབས་མནན

【汉语翻译】
嗔恨由父亲所生，为了彻底斩断嗔恨的根源，于心之中央投掷箭索呀；中间贪欲乃母亲之胎，为了彻底斩断贪欲的根源，于秘密之处投掷箭索呀；最后寻香于脐中旋转，为了彻底斩断生殖的根源，于脐之中央投掷箭索呀；由此色蕴枝干繁茂，为了彻底斩断五蕴的根源，于聚合之身上投掷箭索呀；由此根识圆满，为了彻底斩断五根，于五根之上投掷箭索呀。那波 扎玛雅 哈日雅，那波 药叉 吞，嘿扎巴拉 心脏 吞，嘎呢 洛扎 命 吞 玛拉雅 吞，哈日哈日 呼日呼日 衰败的心脏 贝！念诵一百零八遍，向怨敌鬼怪投掷。
第四，投掷石索：
吽！于青红色丝线缠绕的抛石器中，放入墓地黑石，以天铁加持，向怨敌损害之鬼怪投掷。于虚空界中，呜汝汝！击中目标头颅。从三千雪山环绕之处，凶猛夜叉女们，向怨敌投掷石索。从三千草原环绕之处，凶猛夜叉女们，向怨敌投掷石索。（重复）从三千岩石环绕之处，凶猛夜叉女们，向怨敌（重复）从三千黏土环绕之处，凶猛夜叉（重复）向怨敌（重复）从赡洲铁围（重复）凶猛夜叉（重复）向怨敌（重复）从赡洲铜围（重复）凶猛夜叉（重复）向怨敌（重复）从赡洲银围（重复）凶猛夜叉（重复）向怨敌（重复）从赡洲玉围（重复）凶猛夜叉（重复）向怨敌（重复）从赡洲水晶围（重复）凶猛夜叉（重复）向怨敌（重复）。嗡 扎萨ra 贝！ 敦定 贝 啪！ 丹定 贝 啪！ 嘎玛 Ra恰 贝！ 匝拉 定定 贝！ 匝拉 Ra恰 贝！ 惹摩 惹摩 贝！ 药叉 贝 药叉 贝！ 贝 贝！ 德玛 贝！ 姆 贝！念诵一百零八遍，向敌方投掷。
第五，投掷血索：
吽！于黑色铁锅中，混合毒血制成食子，加持为毒与疾病，向摧毁佛法的怨敌投掷。从千日界之坛城中，放出罗刹女之疾病，向怨敌 贝！镇压世间

【英语翻译】
Hatred is born of the father; in order to completely cut off the root of hatred, throw the arrow-rope into the center of the heart. In the middle, desire is the womb of the mother; in order to completely cut off the root of desire, throw the arrow-rope into the secret place. Finally, the Gandharva revolves in the navel; in order to completely cut off the root of reproduction, throw the arrow-rope into the center of the navel. From this, the aggregate of form grows in branches; in order to completely cut off the root of the five aggregates, throw the arrow-rope into the assembled body. From this, the senses and consciousness are complete; in order to completely cut off the five senses, throw the arrow-rope onto the five senses. Nagpo Prama Ya Hariya, Nagpo Yaksha Thun, He Tra Bala heart Thun, Gani Locha life Thun Maraya Thun, Har Har Hur Hur decaying heart Bhya! Recite one hundred and eight times and throw at enemies and obstacles.
Fourth, throwing the stone rope:
Hung! In the sling wrapped with blue and red threads, put a black stone from the cemetery, bless it with meteoric iron, and throw it at the enemy who harms the obstacles. In the space realm, Uru Ru! Hit the target's head. From the surrounding three thousand snow mountains, the fierce Yaksha girls, throw stone ropes at the hateful enemy. From the surrounding three thousand grasslands, the fierce Yaksha girls, throw stone ropes at the hateful enemy. (Repeat) From the surrounding three thousand rocky mountains, the fierce Yaksha girls, to the hateful enemy (repeat) From the surrounding three thousand clay mountains, the fierce Yaksha (repeat) to the hateful enemy (repeat) From the Jambudvipa iron fence (repeat) the fierce Yaksha (repeat) to the hateful enemy (repeat) From the Jambudvipa copper fence (repeat) the fierce Yaksha (repeat) to the hateful enemy (repeat) From the Jambudvipa silver fence (repeat) the fierce Yaksha (repeat) to the hateful enemy (repeat) From the Jambudvipa turquoise fence (repeat) the fierce Yaksha (repeat) to the hateful enemy (repeat) From the Jambudvipa crystal fence (repeat) the fierce Yaksha (repeat) to the hateful enemy (repeat). Om Prasara Bhya! Dun Ting Bhya Phat! Dan Ting Bhya Phat! Karma Raksha Bhya! Jala Ting Ting Bhya! Jala Raksha Bhya! Ragmo Ragmo Bhya! Yaksha Bhya Yaksha Bhya! Bhya Bhya! Dima Bhya! Mu Bhya! Recite one hundred and eight times and throw it towards the enemy.
Fifth, throwing the blood rope:
Hung! In a black iron pot, mix poisonous blood to make a offering cake, bless it as poison and disease, and throw it at the enemy who destroys the Dharma. From the mandala of the thousand sun realm, release the Rakshasa's disease, to the enemy Bhya! Suppress the world.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི་ནད་གཏོང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་སྟན་བཏིང་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
སྲིན་མོའི༴ བསྐལ་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི༴ རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི༴ ཆུ་ཆེན་རབ་འཁྲུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི༴ མི་རོ་གསར་རྙིང་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི༴ རཀྟ་མཚོ་བསྐྱིལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི༴ ཀེང་རུས་རི་བརྩེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིན་མོའི་ནད་གཏོང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ བཛྲ་རུ་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ན་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཤན་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ར་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཏྲག་རཀྴ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བམ་རིལ་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ནག་མོ་སྲོག་སྡུས་ཁྱེར་ཡཀྴ་བམ་རིལ་བྷྱོ༔ རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་སྟེང་ལ་འཕང་ངོ༔ དེ་ནས་མདོས་གང་ཡིན་པར་བཏང་ལ༔ ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བར་གནས་སུ་ལོག༔ ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་དལ་བསྡུ༔ ཚེ་ཡི་ཆོ་ག་གང་ཡང་རུང་བ་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་གསོལ་ལོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཐུགས་གཏེར་གཉན་གྱི་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྲེང་བ་
ཞེས་བྱ་བ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱར་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་རྒྱ༔ དམ་མེད་ལ་སྦས་རྒྱ༔ སྐྱེ་བོ་ལ་གསང་རྒྱ༔ རྒྱ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་བོ༔ རྫོགས་སོ༔ སྐྱེ་བོ་མི་ནག་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ༔ མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་བུམ་པར་འོད་སྲུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་དྷརྨཱ་བྲིས་ལ་གཞུག༔ སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མར༔ སརྦ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུ་ནན་བྲིས་ལ་རི་རབ་ཏུ་གཞུག༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་བུམ་པར༔ ཨོཾ་པུ་ཏ་པ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ན་མ་ཏྲེ་ཡ་ད་ཏི་ཀ་ནན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏས་ས་ནན༔ སརྦ་བི་ཏ་པྲ་ཏི་ཧོ༔ ཧ་ཏ་བོ་བྷ་ཧོ༔ སྨ་ཏི་བཱ་ལི་ནན༔ ཨོཾ་ཨ་ས་མནྟ་ཏི་ཨ་ནན༔ ཧ་དཾ་ནི་ཏི༔ ཤ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར༔ སྨ་ར་སྨ་ར་ནི༔ བྷི་ག་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ད་ཧྲ་དྷརྨ་དེ༔ ས་ར་ས་ར༔ མ་མ་པ་ལ༔ ཧ་ས་ཧ་ས༔ ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ༔ ག་ག་ན༔ ག་ག་ན༔ མ་ར་མ་ཧཱ་ན༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ་བུམ་པར་གཞུག༔ ཕུ་གཟུ

【汉语翻译】
从坛城中，送妖魔之病于仇敌，布哟！从三界铺设之坛城中，送妖魔之病于仇敌，布哟！从劫末火焰燃烧之坛城中，送妖魔之病于仇敌，布哟！从黑风旋动之坛城中，送妖魔之病于仇敌，布哟！从洪水泛滥之坛城中，送妖魔之病于仇敌，布哟！从新旧尸体之坛城中，送妖魔之病于仇敌，布哟！从血海环绕之坛城中，送妖魔之病于仇敌，布哟！从骨骸堆积如山之坛城中，送妖魔之病于仇敌，布哟！
嗡 班杂 Ra扎 敌 敌啦 亚 布哟！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rātri dgra la ya bhyo，汉语字面意思：嗡，金刚，夜，仇敌，亚，布哟！）
班杂 汝扎 敌 敌啦 亚 布哟！（藏文：བཛྲ་རུ་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra rudri dgra la ya bhyo，汉语字面意思：金刚，暴怒，仇敌，亚，布哟！）
班杂 纳扎 敌 敌啦 亚 布哟！（藏文：བཛྲ་ན་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra nātri dgra la ya bhyo，汉语字面意思：金刚，无，仇敌，亚，布哟！）
班杂 贤扎 敌 敌啦 亚 布哟！（藏文：བཛྲ་ཤན་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra śāntri dgra la ya bhyo，汉语字面意思：金刚，寂静，仇敌，亚，布哟！）
班杂 Ra扎 敌 敌啦 亚 布哟！（藏文：བཛྲ་ར་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra rātri dgra la ya bhyo，汉语字面意思：金刚，夜，仇敌，亚，布哟！）
扎 惹叉 汝汝 汝汝 班热 敌 敌啦 亚 布哟！（藏文：ཏྲག་རཀྴ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བམ་རིལ་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trag rakṣa rulu rulu bam ril dgra la ya bhyo，汉语字面意思：迅速，罗刹，吞噬，吞噬，班热，仇敌，亚，布哟！）
黑母 夺命 携 夜叉 班热 布哟！（藏文：ནག་མོ་སྲོག་སྡུས་ཁྱེར་ཡཀྴ་བམ་རིལ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nag mo srog sdus khyer yakṣa bam ril bhyo，汉语字面意思：黑母，夺命，携，夜叉，班热，布哟！）
食肉母 仇敌之命 布哟 布哟！（藏文：རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rag mo dgra bo'i srog la bhyo bhyo，汉语字面意思：食肉母，仇敌之命，布哟，布哟！）
如是念诵一百零八遍，向仇敌抛掷。
之后，将朵玛投于任何地方，不要回头，返回住处。入内后，放松身心，行持任何长寿仪轨，祈愿吉祥，回向善根。愿与智慧聪颖、慈悲之人相遇！守护此意藏护法之教言！深藏！秘密！交付！地藏！
名为《照亮文殊阎魔敌黑忿怒尊事业次第之鬘》，由我莲花颅鬘为后世具誓言之瑜伽士而著，藏为珍宝之伏藏。萨玛雅！印印印！甚深之伏藏印！对无誓言者保密！对众生隐藏！以三重印封印！圆满！若落入黑肤之人手中，哎呀呀！于白色佛塔之宝瓶中，书写光明的缘起咒（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ये धर्मा，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）并安放。于身像之末，书写一切龙王普南并安放于须弥山。于黑色佛塔之宝瓶中，嗡 布达 巴扎 吽 纳玛 扎亚 达迪 嘎纳！（藏文：ཨོཾ་པུ་ཏ་པ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ན་མ་ཏྲེ་ཡ་ད་ཏི་ཀ་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ puta patra hūṃ nama treya dati kana，汉语字面意思：嗡，菩提，叶，吽，敬礼，扎亚，达迪，嘎纳！）一切如来 萨纳！（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏས་ས་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva ta thāgatās sana，汉语字面意思：一切如来，萨纳！）一切比达 扎地 吼！（藏文：སརྦ་བི་ཏ་པྲ་ཏི་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bita prati ho，汉语字面意思：一切比达，扎地，吼！）哈达 波巴 吼！（藏文：ཧ་ཏ་བོ་བྷ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hata bo bha ho，汉语字面意思：哈达，波巴，吼！）斯玛迪 巴里 纳！（藏文：སྨ་ཏི་བཱ་ལི་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：smati bāli nan，汉语字面意思：斯玛迪，巴里，纳！）嗡 阿萨曼达 迪 阿 纳！（藏文：ཨོཾ་ཨ་ས་མནྟ་ཏི་ཨ་ནན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a samanta ti a nan，汉语字面意思：嗡，阿萨曼达，迪，阿，纳！）哈当 尼迪！（藏文：ཧ་དཾ་ནི་ཏི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hadaṃ niti，汉语字面意思：哈当，尼迪！）夏尼 哈拉 哈拉！（藏文：ཤ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śani hara hara，汉语字面意思：夏尼，哈拉，哈拉！）斯玛拉 斯玛拉 尼！（藏文：སྨ་ར་སྨ་ར་ནི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：smara smara ni，汉语字面意思：斯玛拉，斯玛拉，尼！）比嘎 达拉 吽 达夏 达玛 迪！（藏文：བྷི་ག་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ད་ཧྲ་དྷརྨ་དེ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhiga dhara hūṃ da śra dharma de，汉语字面意思：比嘎，达拉，吽，达夏，达玛，迪！）萨拉 萨拉！（藏文：ས་ར་ས་ར༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sara sara，汉语字面意思：萨拉，萨拉！）玛玛 巴拉！（藏文：མ་མ་པ་ལ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama pala，汉语字面意思：玛玛，巴拉！）哈萨 哈萨！（藏文：ཧ་ས་ཧ་ས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hasa hasa，汉语字面意思：哈萨，哈萨！）扎亚 扎亚！（藏文：ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：traya traya，汉语字面意思：扎亚，扎亚！）嘎嘎纳！（藏文：ག་ག་ན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gagana，汉语字面意思：嘎嘎纳！）嘎嘎纳！（藏文：ག་ག་ན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gagana，汉语字面意思：嘎嘎纳！）玛拉 玛哈纳！（藏文：མ་ར་མ་ཧཱ་ན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mara mahāna，汉语字面意思：玛拉，玛哈纳！）卓拉 卓拉 萨嘎尼 梭哈！（藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jvala jvala sāgani svāhā，汉语字面意思：火焰，火焰，萨嘎尼，梭哈！）如是书写舍利子加持之咒语并安放于宝瓶中。于身像之

【英语翻译】
From the mandala, send the demon's disease to the enemy, Bhayo! From the mandala spread across the three realms,
send the demon's disease to the enemy, Bhayo! From the mandala where the fire of the eon blazes,
send the demon's disease to the enemy, Bhayo! From the mandala of swirling black winds,
send the demon's disease to the enemy, Bhayo! From the mandala of great, turbulent waters,
send the demon's disease to the enemy, Bhayo! From the mandala of fresh and old corpses,
send the demon's disease to the enemy, Bhayo! From the mandala surrounded by a sea of blood,
send the demon's disease to the enemy, Bhayo! From the mandala where skeletons are piled like mountains,
send the demon's disease to the enemy, Bhayo!
Om Vajra Ratri Dgra la Ya Bhyo! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rātri dgra la ya bhyo, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Night, Enemy, Ya, Bhyo!)
Vajra Rutri Dgra la Ya Bhyo! (Tibetan: བཛྲ་རུ་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra rudri dgra la ya bhyo, Literal Chinese meaning: Vajra, Wrathful, Enemy, Ya, Bhyo!)
Vajra Natri Dgra la Ya Bhyo! (Tibetan: བཛྲ་ན་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra nātri dgra la ya bhyo, Literal Chinese meaning: Vajra, Without, Enemy, Ya, Bhyo!)
Vajra Shantri Dgra la Ya Bhyo! (Tibetan: བཛྲ་ཤན་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra śāntri dgra la ya bhyo, Literal Chinese meaning: Vajra, Peaceful, Enemy, Ya, Bhyo!)
Vajra Ratri Dgra la Ya Bhyo! (Tibetan: བཛྲ་ར་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra rātri dgra la ya bhyo, Literal Chinese meaning: Vajra, Night, Enemy, Ya, Bhyo!)
Trag Raksha Rulu Rulu Bam Ril Dgra la Ya Bhyo! (Tibetan: ཏྲག་རཀྴ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བམ་རིལ་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: trag rakṣa rulu rulu bam ril dgra la ya bhyo, Literal Chinese meaning: Swift, Rakshasa, Devour, Devour, Bam Ril, Enemy, Ya, Bhyo!)
Black Mother, Seize Life, Carry Yaksha Bam Ril Bhyo! (Tibetan: ནག་མོ་སྲོག་སྡུས་ཁྱེར་ཡཀྴ་བམ་རིལ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nag mo srog sdus khyer yakṣa bam ril bhyo, Literal Chinese meaning: Black Mother, Seize Life, Carry, Yaksha, Bam Ril, Bhyo!)
Rakmo, to the enemy's life, Bhyo Bhyo! (Tibetan: རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rag mo dgra bo'i srog la bhyo bhyo, Literal Chinese meaning: Rakmo, to the enemy's life, Bhyo Bhyo!)
Thus, throw it at the enemy one hundred and eight times.
Then, cast the effigy wherever it may be, and without looking back, return to your place. After entering, relax and gather yourself. Perform any long-life ritual, pray for auspiciousness, and dedicate the root of virtue. May you meet with those who are wise, intelligent, and compassionate! Protect this teaching of the mind-treasure protector! Profound seal! Secret seal! Entrusted seal! Treasure seal!
The Garland that Clarifies the Stages of Activity of the Black Wrathful One, Yamantaka Manjushri, is completed.
I, Padma Thotreng, have composed this for the sake of future yogis who possess samaya, and have hidden it as a precious treasure. Samaya! Seal, seal, seal! Deep treasure seal! Hidden from those without samaya! Secret from beings! Sealed with the three seals! Completed! Alas, if it falls into the hands of a black-skinned person! In the white stupa's vase, write and place the Ye Dharma (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा, Sanskrit Romanization: ye dharmā, Literal Chinese meaning: All dharmas) blessed by Od-srung. At the end of the image, write Sarva Naga Raja Punan and place it on Mount Meru. In the black stupa's vase, Om Puta Patra Hum Nama Treya Dati Kana! (Tibetan: ཨོཾ་པུ་ཏ་པ་ཏྲ་ཧཱུྃ་ན་མ་ཏྲེ་ཡ་ད་ཏི་ཀ་ནན༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ puta patra hūṃ nama treya dati kana, Literal Chinese meaning: Om, Bodhi, Leaf, Hum, Homage, Treya, Dati, Kana!) Sarva Tathagatas Sana! (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏས་ས་ནན༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva ta thāgatās sana, Literal Chinese meaning: All Tathagatas, Sana!) Sarva Bita Prati Ho! (Tibetan: སརྦ་བི་ཏ་པྲ་ཏི་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva bita prati ho, Literal Chinese meaning: All Bita, Prati, Ho!) Hata Bobha Ho! (Tibetan: ཧ་ཏ་བོ་བྷ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hata bo bha ho, Literal Chinese meaning: Hata, Bobha, Ho!) Smati Bali Nan! (Tibetan: སྨ་ཏི་བཱ་ལི་ནན༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: smati bāli nan, Literal Chinese meaning: Smati, Bali, Nan!) Om A Samanta Ti A Nan! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ས་མནྟ་ཏི་ཨ་ནན༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ a samanta ti a nan, Literal Chinese meaning: Om, A Samanta, Ti, A, Nan!) Hadam Niti! (Tibetan: ཧ་དཾ་ནི་ཏི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hadaṃ niti, Literal Chinese meaning: Hadam, Niti!) Shani Hara Hara! (Tibetan: ཤ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śani hara hara, Literal Chinese meaning: Shani, Hara, Hara!) Smara Smara Ni! (Tibetan: སྨ་ར་སྨ་ར་ནི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: smara smara ni, Literal Chinese meaning: Smara, Smara, Ni!) Bhiga Dhara Hum Da Shra Dharma De! (Tibetan: བྷི་ག་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ད་ཧྲ་དྷརྨ་དེ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhiga dhara hūṃ da śra dharma de, Literal Chinese meaning: Bhiga, Dhara, Hum, Da Shra, Dharma, De!) Sara Sara! (Tibetan: ས་ར་ས་ར༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sara sara, Literal Chinese meaning: Sara, Sara!) Mama Pala! (Tibetan: མ་མ་པ་ལ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mama pala, Literal Chinese meaning: Mama, Pala!) Hasa Hasa! (Tibetan: ཧ་ས་ཧ་ས༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hasa hasa, Literal Chinese meaning: Hasa, Hasa!) Traya Traya! (Tibetan: ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: traya traya, Literal Chinese meaning: Traya, Traya!) Gagana! (Tibetan: ག་ག་ན༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gagana, Literal Chinese meaning: Gagana!) Gagana! (Tibetan: ག་ག་ན༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gagana, Literal Chinese meaning: Gagana!) Mara Mahana! (Tibetan: མ་ར་མ་ཧཱ་ན༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mara mahāna, Literal Chinese meaning: Mara, Mahana!) Jvala Jvala Sagani Svaha! (Tibetan: ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jvala jvala sāgani svāhā, Literal Chinese meaning: Flame, Flame, Sagani, Svaha!) Thus, write the mantra blessed by Shariputra and place it in the vase. At the image's

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་ཐ་མར་སརྦ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ནན་གྱིས་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ་རི་རབ་ཏུ་གཞུག༔ མཆོད་རྟེན་དམར་པོའི་བུམ་པར༔ ན་མ་ཏྲི་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅང་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་བུམ་པར་གཞུག༔ ཅེས་སྔགས་བསྒྲུབ་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ༔ ༈
གདོང་ཟོར་ལ་བརྟེན་པའི་ཟློག་དཀྱིལ་ནི། ཆོས་འབྱུང་ཐོད་ར་རྩིབས་དྲུག་གི་ཁྱམས་ཕྱོགས་མདོག་གི་སྣམ་བུ་གྲུ་བཞིའི་ཁར་གྲུ་གསུམ་རིས་བདུན་ཚན་རེ་བྲིས་པའི་མཐར་རྡོར་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར་བ་ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ནི་མི་དགོས། དེའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་ཞལ་གཏོར། རྩིབས་དྲུག་ལ་བཤོས་བུ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དྲུག་དང་ངར་གླུད་དྲུག །ཁྱམས་ལ་བཤོས་བུ་དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་པོ་དམར་ནག་རྣམས་བདུན་ཚན་རེ་བཀོད་པའི་སོ་སོའི་མདུན་དུ་ངར་གླུད་བདུན་ཚན་རེ་ཡང་བཤམ་མོ། ༈ །ཨཱོ་ཌི་ཡ་ནའི་ཞལ་ནས། དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག །ཞེས་པ་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ། མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་ལོངས་ཤིག །ཅེས་པ་འདི་རྣམས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་མི་གནང་བར་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཕྱག་ལེན་དངོས་ཡིན་ལ། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གནང་ན་རྗེ་རཏྣ་བི་ཛས་གནང་བའི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་དུ། རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་གུར་གུམ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ་ལས་འོས་ཅི་མཆིས་ཞེས་བཀའ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་ལགས།། །།
གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
在嘎的末尾，书写被萨瓦绕匝扎智南围绕的图案，并安放在须弥山中。在红色佛塔的宝瓶中，安放（藏文：ན་མ་ཏྲི་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमस्त्रिरा सर्वतथागत हर हुं，梵文罗马拟音：namas trira sarvatathāgata hara hūṃ，汉语字面意思：敬礼三界一切如来 摧毁 吽）由具慧憍陈如加持的咒语于宝瓶中。应如是观咒语之修持。

依托于面具替身的遣除仪轨之坛城：法生颅器六瓣之坛城，在四方形的彩布上，绘制七组三角形图案，其外围绕以金刚火焰纹，此乃后来的惯例。其他则不需要。其上，中央放置食子的供桌，六瓣上放置六个黑色三角形食子和六个替身朵玛。在坛城外围，分别摆放白色、黑色、红色、红黑色食子各七组，每组食子前也摆放七组替身朵玛。

邬金莲师云：“于敌人与魔障之上遣除。”每句之后加上“朵玛主等享用朵玛。”这些不要放在开头、中间、结尾，而是放在每一句之后，这是实际的惯例。如果放在开头、中间、结尾，那么按照热纳班杂上师所传仪轨的实践，在每一句之后加上，那么除了供养藏红花和茜草的衣服之外，还能做什么呢？这是上师的教言。

阎魔法王黑色的事业。

【英语翻译】
At the end of "Ga," write the pattern surrounded by Sarva Rajatritan and place it in Mount Meru. In the vase of the red stupa, place the mantra (Tibetan: ན་མ་ཏྲི་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमस्त्रिरा सर्वतथागत हर हुं, Sanskrit Romanization: namas trira sarvatathāgata hara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to the three realms, all Tathagatas, destroy, Hūṃ) blessed by Jñanakaundinya in the vase. Thus, one should observe the practice of the mantra.

The Repelling Mandala based on the Face Effigy: The Dharma-originated skull cup, a six-petaled mandala, on a square piece of colored cloth, draw seven sets of triangular patterns, surrounded by a vajra flame border, which is the later practice. The others are not needed. On top of that, in the center, place a face offering on a stand. On the six petals, place six black triangular food offerings and six effigy ransom offerings. On the outer circle, arrange seven sets each of white, black, red, and red-black food offerings, and in front of each set, also arrange seven sets of effigy ransom offerings.

From the mouth of Orgyen (Padmasambhava): "Repel upon enemies and obstacles." After each sentence, add, "May the owners of the torma, etc., enjoy the torma." These should not be placed at the beginning, middle, or end, but rather after each sentence, which is the actual practice. If placed at the beginning, middle, and end, then according to the practice of the ritual given by Lord Ratnabija, after adding to each sentence, what else is there to do besides offering robes of saffron and madder? This is the Guru's instruction.

The activities of Black Yama, the emerging face.

============================================================

